Колоссянам 1 глава

Послание к Колоссянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат,
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,

находящимся в Колоссах, святым и верным братьям во Христе, — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.

Благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
 
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

услышав о вере вашей во Христе Иисусе и о любви, которую вы имеете ко всем святым,
 
since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;

ради надежды, уготованной вам на небесах, о которой вы слышали раньше в слове истины, в Евангелии,
 
because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,

которое дошло до вас; как и во всём мире, оно приносит плод и возрастает, как и у вас с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
 
which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;

как научились от Епафраса, возлюбленного соработника нашего : он есть верный служитель Христов за нас;
 
as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,

он и известил нас о вашей любви в Духе.
 
who also declared to us your love in the Spirit.

Поэтому и мы с того дня, как услышали, не перестаём молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились познания воли Его во всякой премудрости и разумении духовном,
 
For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;

так чтобы поступать достойно Господа, всячески угождая Ему, принося плод во всяком добром деле и возрастая в познании Бога,
 
that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;

укрепляемые всякой силой по могуществу славы Его ко всякому постоянству и долготерпению с радостью,
 
strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;

благодаря Отца, сделавшего вас способными участвовать в жребии святых во свете,
 
giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.

Его, Который избавил нас от власти тьмы и перенёс в царство Сына любви Его,
 
He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,

в Котором мы имеем искупление, отпущение грехов.
 
in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.

Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари,
 
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено.
 
For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.

И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем,
 
And He is before all things, and in Him all things consist.

и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым,
 
And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.

потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота,
 
For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,

и чтобы чрез Него примирить с Собою всё, утвердив мир кровью креста Его, примирить чрез Него то, что на земле, и то, что на небесах.
 
and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.

И вас, бывших некогда отчуждёнными и врагами рассудком и злыми делами,
 
And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled

теперь Он примирил в теле плоти Его чрез смерть Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и безукоризненными пред Собою,
 
in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —

если вы, однако, пребываете твёрдыми на основании веры и не отпадаете от надежды Евангелия, которое вы слышали. Евангелия, проповеданного всякой твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
 
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.

Теперь радуюсь в страданиях за вас и восполняю то, чего не достает скорбям Христовым, в плоти моей за Тело Его, которое есть Церковь,
 
I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,

которой я сделался служителем по домостроительству Божию, данному мне за вас, чтобы исполнить слово Божие,
 
of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,

тайну сокровенную на протяжении веков и родов; теперь же была она явлена святым Его,
 
the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.

которым Бог восхотел поведать, какое богатство славы среди язычников в тайне этой, которая есть Христос в вас, надежда славы.
 
To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.

Его мы возвещаем, вразумляя всякого человека и уча всякого человека во всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе,
 
Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.

Для чего я и тружусь, подвизаясь по действию Его, действующему во мне с силою.
 
To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.