От Луки 10 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,
 
Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.

и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.
 
And He was saying to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.
 
“Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.

Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.
 
“Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.

И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».
 
“Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.
 
“If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.
 
“Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,
 
“Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;

и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».
 
and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:
 
“But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,

«и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».
 
‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’

Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.
 
“I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.
 
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.
 
“But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.
 
“And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.
 
“The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.”

Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.
 
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”

Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.
 
And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.

Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.
 
“Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.

Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.
 
“Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”

В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.
 
At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.
 
“All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”

И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.
 
Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,

Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.
 
for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”

И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?
 
And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”

И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».
 
And he answered, “YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”

И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.
 
And He said to him, “You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE.”

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
 
But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”

Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.
 
Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.

Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.
 
“And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.
 
“Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился
 
“But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,

и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
 
and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.

и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».
 
“On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’

Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?
 
“Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”

Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.
 
And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”

И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.
 
Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.

И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.
 
She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.

Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.
 
But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”

И ответил ей Господь; Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,
 
But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;

а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.
 
but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.