От Луки 10 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицом Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
 
Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.

и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
 
And He was saying to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
 
“Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.

Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
 
“Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.

В какой дом войдёте, сперва говорите: «мир дому сему»;
 
“Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
 
“If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
 
“Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
 
“Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;

и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: «приблизилось к вам Царствие Божие».
 
and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

Если же придёте в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
 
“But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,

«и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие».
 
‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’

Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
 
“I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
 
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
 
“But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься.
 
“And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
 
“The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.”

Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоём.
 
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”

Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
 
And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.

се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
 
“Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.

однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
 
“Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”

В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твоё благоволение.
 
At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцом Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
 
“All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”

И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
 
Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,

ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
 
for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”

И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
 
And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”

Он сказал в ответ: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».
 
And he answered, “YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”

Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
 
And He said to him, “You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE.”

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
 
But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”

На это сказал Иисус: некоторый человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
 
Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.

По случаю один священник шёл тою дорогою и, увидев его, прошёл мимо.
 
“And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

Также и левит, быв на том месте, подошёл, посмотрел и прошёл мимо.
 
“Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

Самарянин же некто, проезжая, нашёл на него и, увидев его, сжалился
 
“But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,

и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привёз его в гостиницу и позаботился о нём;
 
and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.

а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: «позаботься о нём; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе».
 
“On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’

Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
 
“Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”

Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
 
And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”

В продолжение пути их пришёл Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
 
Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.

у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
 
She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.

Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
 
But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”

Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
 
But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;

а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.
 
but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
22, 23 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.