От Луки 2 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
 
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
 
This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

И пошли все записываться, каждый в свой город.
 
And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

Пошёл также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
 
Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

записаться с Мариею, обручённою ему женою, которая была беременна.
 
in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

Когда же они были там, наступило время родить Ей;
 
While they were there, the days were completed for her to give birth.

и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
 
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
 
In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
 
And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
 
But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
 
for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

и вот вам знак: вы найдёте Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
 
“This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
 
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
 
“Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чём возвестил нам Господь.
 
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
 
So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сём.
 
When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
 
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своём.
 
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
 
The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.

По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, наречённое Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
 
And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
 
And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящён Господу,
 
(as it is written in the Law of the Lord, “EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD”),

и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
 
and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS.”

Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святой был на нём.
 
And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
 
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

И пришёл он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
 
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
 
then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
 
“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

ибо видели очи мои спасение Твоё,
 
For my eyes have seen Your salvation,

которое Ты уготовал пред лицом всех народов,
 
Which You have prepared in the presence of all peoples,

свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
 
A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel.”

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нём.
 
And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

И благословил их Симеон, и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, —
 
And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed —

и Тебе Самой оружие пройдёт душу, — да откроются помышления многих сердец.
 
and a sword will pierce even your own soul — to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
 
And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

вдова лет восьмидесяти четырёх, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
 
and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нём всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
 
At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.

И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
 
When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нём.
 
The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.

Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
 
And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
 
and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

но думали, что Он идёт с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
 
but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
 
When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
 
Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
 
And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
 
When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
 
And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”

Но они не поняли сказанных Им слов.
 
But they did not understand the statement which He had made to them.

И Он пошёл с ними и пришёл в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своём.
 
And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
 
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Примечания:

 
Синодальный перевод
24 горлица — дикий голубь.
48 чадо — ребёнок; как обращение к сыну или дочери.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.