Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1984

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,
 
Paulus und Timotheus, Knechte Christi Jesu, an alle Heiligen in Christus Jesus in Philippi samt den Bischöfen und Diakonen:

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
Ich danke meinem Gott, sooft ich euer gedenke -

всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,
 
was ich allezeit tue in allen meinen Gebeten für euch alle, und ich tue das Gebet mit Freuden -,

за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,
 
für eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis heute;

в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,
 
und ich bin darin guter Zuversicht, daß der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollenden bis an den Tag Christi Jesu.

как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.
 
Wie es denn recht und billig ist, daß ich so von euch allen denke, weil ich euch in meinem Herzen habe, die ihr alle mit mir an der Gnade teilhabt in meiner Gefangenschaft und wenn ich das Evangelium verteidige und bekräftige.

Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.
 
Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Christus Jesus.

И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,
 
Und ich bete darum, daß eure Liebe immer noch reicher werde an Erkenntnis und aller Erfahrung,

чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,
 
so daß ihr prüfen könnt, was das Beste sei, damit ihr lauter und unanstößig seid für den Tag Christi,

исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.
 
erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit durch Jesus Christus zur Ehre und zum Lobe Gottes.

Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,
 
Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder: Wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten.

так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;
 
Denn daß ich meine Fesseln für Christus trage, das ist im ganzen Prätorium und bei allen andern offenbar geworden,

и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
und die meisten Brüder in dem Herrn haben durch meine Gefangenschaft Zuversicht gewonnen und sind um so kühner geworden, das Wort zu reden ohne Scheu.

Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:
 
Einige zwar predigen Christus aus Neid und Streitsucht, einige aber auch in guter Absicht:

одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,
 
diese aus Liebe, denn sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums hier liege;

другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.
 
jene aber verkündigen Christus aus Eigennutz und nicht lauter, denn sie möchten mir Trübsal bereiten in meiner Gefangenschaft.

Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,
 
Was tut's aber? Wenn nur Christus verkündigt wird auf jede Weise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich darüber. Aber ich werde mich auch weiterhin freuen;

ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
denn ich weiß, daß mir dies zum Heil ausgehen wird durch euer Gebet und durch den Beistand des Geistes Jesu Christi,

при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.
 
wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinem Stück zuschanden werde, sondern daß frei und offen, wie allezeit so auch jetzt, Christus verherrlicht werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.

Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.
 
Wenn ich aber weiterleben soll im Fleisch, so dient mir das dazu, mehr Frucht zu schaffen; und so weiß ich nicht, was ich wählen soll.

Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;
 
Denn es setzt mir beides hart zu: ich habe Lust, aus der Welt zu scheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
aber es ist nötiger, im Fleisch zu bleiben, um euretwillen.

И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
Und in solcher Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und zur Freude im Glauben,

чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.
 
damit euer Rühmen in Christus Jesus größer werde durch mich, wenn ich wieder zu euch komme.

Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую
 
Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi, damit - ob ich komme und euch sehe oder abwesend von euch höre - ihr in einem Geist steht und einmütig mit uns kämpft für den Glauben des Evangeliums

и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —
 
und euch in keinem Stück erschrecken laßt von den Widersachern, was ihnen ein Anzeichen der Verdammnis ist, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.

потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать
 
Denn euch ist es gegeben um Christi willen, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,

таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.
 
habt ihr doch denselben Kampf, den ihr an mir gesehen habt und nun von mir hört.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.