Луки 1 глава

Євангелія від св. Луки
Українська Біблія. Турконяк → Luther Bibel 1545

 
 

Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
 
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
 
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
 
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,

щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
 
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
 
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.

Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
 
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
 
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung

за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
 
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.

А весь народ під час кадіння молився знадвору.
 
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
 
Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar

Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
 
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
 
Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.

І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
 
Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.

і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.

І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.

У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
 
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.

Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
 
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
 
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.

А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
 
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:

Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
 
Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
 
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
 
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.

Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
 
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.

І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
 
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.

Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
 
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.

і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
 
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.

І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?

У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.

Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
 
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.

тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!
 
Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.

А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
 
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda

Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.

Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll

і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
 
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.

І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
 
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?

Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
 
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
 
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.

А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,

і радіє дух мій у Бозі, Спасителі моїм,
 
und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.

бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
 
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.

і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
 
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
 
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

скинув сильних з престолів і підняв покірних,
 
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
 
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
 
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
 
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
 
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.

А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
 
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
 
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.

Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
 
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias

Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!

А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
 
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.

Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
 
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
 
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.

І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
 
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
 
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.

Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
 
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
 
Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;

Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.

як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
 
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:

що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
 
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
 
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest

щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,

аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
 
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

А дитина росла й міцніла духом, перебуваючи в пустелях до дня свого з’явлення перед Ізраїлем.
 
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.