Матвія 1 глава

Євангелія від св. Матвія
Українська Біблія. Турконяк → Luther Bibel 1545

 
 

Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
 
Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.
 
Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.

Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.
 
Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.

Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.
 
Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.

Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.
 
Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.

Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.
 
Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.

Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.
 
Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.

Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.
 
Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.

Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.
 
Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.
 
Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.

Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.
 
Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.
 
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.

Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.
 
Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.

Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.
 
Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.

Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.
 
Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.

Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
 
Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.

Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.
 
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.

А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.
 
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.

А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.
 
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.

Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.
 
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.

Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.
 
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:
 
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.
 
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.

Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;
 
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.
 
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.