Matthew 1 глава

Matthew
New Living Translation → Luther Bibel 1545

 
 

This is a record of the ancestors of Jesus the Messiah, a descendant of David and of Abrahama:
 
Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
 
Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.

Judah was the father of Perez and Zerah (whose mother was Tamar). Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Ram.b
 
Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.

Ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
 
Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.

Salmon was the father of Boaz (whose mother was Rahab). Boaz was the father of Obed (whose mother was Ruth). Obed was the father of Jesse.
 
Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.

Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon (whose mother was Bathsheba, the widow of Uriah).
 
Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.

Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.c
 
Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.

Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram.d Jehoram was the fathere of Uzziah.
 
Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.

Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
 
Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

Hezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon.f Amon was the father of Josiah.
 
Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.

Josiah was the father of Jehoiaching and his brothers (born at the time of the exile to Babylon).
 
Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

After the Babylonian exile: Jehoiachin was the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel.
 
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.

Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.
 
Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.

Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Akim. Akim was the father of Eliud.
 
Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.

Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
 
Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.

Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary. Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.
 
Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.

All those listed above include fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the Babylonian exile, and fourteen from the Babylonian exile to the Messiah.
 
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.

This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.
 
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.

Joseph, to whom she was engaged, was a righteous man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagementh quietly.
 
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.

As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
 
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.

And she will have a son, and you are to name him Jesus,i for he will save his people from their sins.”
 
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

All of this occurred to fulfill the Lord’s message through his prophet:
 
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

“Look! The virgin will conceive a child! She will give birth to a son, and they will call him Immanuel,j which means ‘God is with us.’”
 
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.

When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
 
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.
 
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.