Матвія 1 глава

Євангелія від св. Матвія
Переклад Хоменка → Luther Bibel 1545

 
 

Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
 
Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
 
Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.

Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
 
Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.

Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
 
Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.

Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
 
Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.

Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
 
Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.

Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
 
Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.

Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
 
Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.

Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
 
Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
 
Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.

Йосія — Єхонії і братів його за вавилонсько­го переселення.
 
Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
 
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.

у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
 
Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.

в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
 
Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.

в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
 
Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.

у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
 
Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.

Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
 
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.

Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
 
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.

Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
 
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.

І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
 
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.

Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”
 
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
 
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

“Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”
 
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.

Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
 
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус.
 
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.