Матвія 1 глава

Євангелія від св. Матвія
Переклад Куліша та Пулюя → Luther Bibel 1545

 
 

Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
 
Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
 
Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.

а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
 
Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.

а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
 
Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.

а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
 
Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.

а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
 
Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.

а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
 
Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.

а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
 
Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.

а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
 
Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
 
Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.

а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
 
Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
 
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.

а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
 
Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.

а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
 
Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.

а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
 
Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.

а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
 
Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.

То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
 
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.

Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
 
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.

Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
 
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.

Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
 
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.

І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
 
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
 
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
 
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.

Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
 
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
 
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.