Матвія 1 глава

Євангелія від св. Матвія
Переклад Куліша та Пулюя → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
 
Buch des Ursprungs[1] Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
 
Abraham zeugte Isaak, Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder,

а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
 
Juda aber zeugte Perez und Serach von der Tamar, Perez aber zeugte Hezron, Hezron aber zeugte Ram,

а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
 
Ram aber zeugte Amminadab, Amminadab aber zeugte Nachschon, Nachschon aber zeugte Salmon,

а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
 
Salmon aber zeugte Boas von der Rahab, Boas aber zeugte Obed von der Rut, Obed aber zeugte Isai,

а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
 
Isai aber zeugte David, den König, David aber zeugte Salomo von der ‹Frau› des Uria,

а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
 
Salomo aber zeugte Rehabeam, Rehabeam aber zeugte Abija, Abija aber zeugte Asa[2],

а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
 
Asa[3] aber zeugte Joschafat, Joschafat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Usija,

а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
 
Usija aber zeugte Jotam, Jotam aber zeugte Ahas, Ahas aber zeugte Hiskia,

а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
 
Hiskia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon[4], Amon[5] aber zeugte Josia,

а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
 
Josia aber zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.

а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
 
Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jojachin Schealtiël, Schealtiël aber zeugte Serubbabel,

а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
 
Serubbabel aber zeugte Abihud, Abihud aber zeugte Eljakim, Eljakim aber zeugte Asor,

а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
 
Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,

а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
 
Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Mattan, Mattan aber zeugte Jakob,

а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
 
Jakob aber zeugte Josef, den Mann Marias, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus[6] genannt wird.

То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
 
So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.

Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
 
Mit dem Ursprung[7] Jesu Christi verhielt es sich aber so: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Josef verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger befunden von dem Heiligen Geist.

Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
 
Josef aber, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht öffentlich bloßstellen[8] wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
 
Während er dies aber überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen! Denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geist.

І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
 
Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen, denn er wird sein Volk retten von seinen[9] Sünden.

Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
 
Dies alles geschah aber, damit erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, der spricht:

Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
 
«Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel[10] nennen», was übersetzt ist: Gott mit uns.

Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
 
Josef aber, vom Schlaf erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich;

і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
 
und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn[11] geboren hatte; und er nannte seinen Namen Jesus.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Abkunft; o. des Stammbaums
1 ⓑ – 1Mo 5,1
1 ⓒ – Kap. 22,42; 2Sam 7,12; Joh 7,42
1 ⓓ – 1Mo 11,27; 17,5; Gal 3,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 1
2 ⓔ – 1Mo 21,3
2 ⓕ – 1Mo 25,26
2 ⓖ – 1Mo 29,35; 35,22-26; Apg 7,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 6
3 ⓗ – 1Mo 38,29.30; Rt 4,12
5 ⓘ – Rt 2,1
5 ⓚ – Rt 4,13-17
5 ⓛ – Jes 11,1
6 ⓝ – 2Sam 11,3; 12,24
7 ⓞ – 1Kö 11,43
7 ⓟ – 1Kö 14,31
7 [2] – mit einigen alten Handschr.: Asaf
7 ⓠ – 1Kö 15,8
8 [3] – mit einigen alten Handschr.: Asaf
8 ⓡ – 1Kö 22,41
8 ⓢ – 2Kö 8,16
8 ⓣ – 2Kö 14,21
9 ⓤ – 2Kö 15,32
9 ⓥ – 2Kö 16,1
9 ⓦ – 2Kö 18,1
10 ⓧ – 2Kö 20,21
10 [4] – mit einigen alten Handschr.: Amos
10 ⓨ – 2Kö 21,18
10 [5] – mit einigen alten Handschr.: Amos
10 ⓩ – 2Kö 21,24
11 ⓐ – 2Kö 24,6
11 ⓑ – 2Kö 24,14-16; 25,11
12 ⓒ – Esr 3,2
16 ⓓ – Lk 1,27; Joh 1,45
16 [6] – d. h. der Gesalbte, griech. Übersetzung von hebr. maschiach, dem Israel verheißenen Messias
16 ⓔ – Kap. 27,17.22
18 ⓕ – Lk 2,1-7
18 [7] – o. Abkunft; o. Stammbaum; mit anderen Handschr.: Mit der Geburt
18 ⓖ – Lk 1,27.35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 7
19 [8] – w. zur Schau stellen
19 ⓗ – 4Mo 5,30
19 ⓘ – 5Mo 24,1
20 ⓙ – Lk 1,11
20 ⓚ – Kap. 2,13.19.22
21 ⓛ – Lk 1,31; 2,21
21 ⓜ – Tit 2,14
21 [9] – w. von ihren
23 [10] – griech. Form von hebr. Immanuel
23 ⓞ – Jes 7,14
23 ⓟ – Jes 8,10
25 [11] – mehrere Handschr. haben: ihren erstgeborenen Sohn
25 ⓠ – Gal 4,4
25 ⓡ – Lk 2,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.