Matthew 1 глава

Matthew
New International Version → Elberfelder Bibel 2006

 
 

This is the genealogya of Jesus the Messiahb the son of David, the son of Abraham:
 
Buch des Ursprungs[1] Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
 
Abraham zeugte Isaak, Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder,

Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
 
Juda aber zeugte Perez und Serach von der Tamar, Perez aber zeugte Hezron, Hezron aber zeugte Ram,

Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
 
Ram aber zeugte Amminadab, Amminadab aber zeugte Nachschon, Nachschon aber zeugte Salmon,

Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
 
Salmon aber zeugte Boas von der Rahab, Boas aber zeugte Obed von der Rut, Obed aber zeugte Isai,

and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
 
Isai aber zeugte David, den König, David aber zeugte Salomo von der ‹Frau› des Uria,

Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
 
Salomo aber zeugte Rehabeam, Rehabeam aber zeugte Abija, Abija aber zeugte Asa[2],

Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
 
Asa[3] aber zeugte Joschafat, Joschafat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Usija,

Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
 
Usija aber zeugte Jotam, Jotam aber zeugte Ahas, Ahas aber zeugte Hiskia,

Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
 
Hiskia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon[4], Amon[5] aber zeugte Josia,

and Josiah the father of Jeconiahc and his brothers at the time of the exile to Babylon.
 
Josia aber zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.

After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jojachin Schealtiël, Schealtiël aber zeugte Serubbabel,

Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
 
Serubbabel aber zeugte Abihud, Abihud aber zeugte Eljakim, Eljakim aber zeugte Asor,

Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,
 
Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,

Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
 
Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Mattan, Mattan aber zeugte Jakob,

and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
 
Jakob aber zeugte Josef, den Mann Marias, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus[6] genannt wird.

Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
 
So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.

This is how the birth of Jesus the Messiah came aboutd: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
 
Mit dem Ursprung[7] Jesu Christi verhielt es sich aber so: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Josef verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger befunden von dem Heiligen Geist.

Because Joseph her husband was faithful to the law, and yete did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
 
Josef aber, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht öffentlich bloßstellen[8] wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Während er dies aber überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen! Denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geist.

She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,f because he will save his people from their sins.”
 
Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen, denn er wird sein Volk retten von seinen[9] Sünden.

All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
 
Dies alles geschah aber, damit erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, der spricht:

“The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”g (which means “God with us”).
 
«Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel[10] nennen», was übersetzt ist: Gott mit uns.

When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
 
Josef aber, vom Schlaf erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich;

But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
 
und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn[11] geboren hatte; und er nannte seinen Namen Jesus.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Abkunft; o. des Stammbaums
1 ⓑ – 1Mo 5,1
1 ⓒ – Kap. 22,42; 2Sam 7,12; Joh 7,42
1 ⓓ – 1Mo 11,27; 17,5; Gal 3,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 1
2 ⓔ – 1Mo 21,3
2 ⓕ – 1Mo 25,26
2 ⓖ – 1Mo 29,35; 35,22-26; Apg 7,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 6
3 ⓗ – 1Mo 38,29.30; Rt 4,12
5 ⓘ – Rt 2,1
5 ⓚ – Rt 4,13-17
5 ⓛ – Jes 11,1
6 ⓝ – 2Sam 11,3; 12,24
7 ⓞ – 1Kö 11,43
7 ⓟ – 1Kö 14,31
7 [2] – mit einigen alten Handschr.: Asaf
7 ⓠ – 1Kö 15,8
8 [3] – mit einigen alten Handschr.: Asaf
8 ⓡ – 1Kö 22,41
8 ⓢ – 2Kö 8,16
8 ⓣ – 2Kö 14,21
9 ⓤ – 2Kö 15,32
9 ⓥ – 2Kö 16,1
9 ⓦ – 2Kö 18,1
10 ⓧ – 2Kö 20,21
10 [4] – mit einigen alten Handschr.: Amos
10 ⓨ – 2Kö 21,18
10 [5] – mit einigen alten Handschr.: Amos
10 ⓩ – 2Kö 21,24
11 ⓐ – 2Kö 24,6
11 ⓑ – 2Kö 24,14-16; 25,11
12 ⓒ – Esr 3,2
16 ⓓ – Lk 1,27; Joh 1,45
16 [6] – d. h. der Gesalbte, griech. Übersetzung von hebr. maschiach, dem Israel verheißenen Messias
16 ⓔ – Kap. 27,17.22
18 ⓕ – Lk 2,1-7
18 [7] – o. Abkunft; o. Stammbaum; mit anderen Handschr.: Mit der Geburt
18 ⓖ – Lk 1,27.35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 7
19 [8] – w. zur Schau stellen
19 ⓗ – 4Mo 5,30
19 ⓘ – 5Mo 24,1
20 ⓙ – Lk 1,11
20 ⓚ – Kap. 2,13.19.22
21 ⓛ – Lk 1,31; 2,21
21 ⓜ – Tit 2,14
21 [9] – w. von ihren
23 [10] – griech. Form von hebr. Immanuel
23 ⓞ – Jes 7,14
23 ⓟ – Jes 8,10
25 [11] – mehrere Handschr. haben: ihren erstgeborenen Sohn
25 ⓠ – Gal 4,4
25 ⓡ – Lk 2,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.