Acts 1 глава

Acts
New International Version → Elberfelder Bibel 2006

 
 

In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
 
Den ersten Bericht[2] habe ich verfasst, Theophilus, von allem, was Jesus angefangen hat, zu tun und auch zu lehren,

until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
 
bis zu dem Tag, an dem er ‹in den Himmel› aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte.

After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
 
Diesen hat er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt, indem er sich vierzig Tage hindurch von ihnen sehen ließ und über die Dinge redete, die das Reich[3] Gottes betreffen.

On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
 
Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten — die ihr‹, sagte er,› von mir gehört habt;

For John baptized witha water, but in a few days you will be baptized withb the Holy Spirit.”
 
denn Johannes taufte mit Wasser, ihr aber werdet mit[4] Heiligem Geist getauft werden nach diesen wenigen[5] Tagen.

Then they gathered around him and asked him, “Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?”
 
Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit für Israel das Reich[6] wieder her?

He said to them: “It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
 
Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seiner eigenen Vollmacht festgesetzt hat.

But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
 
Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde.

After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
 
Und als er dies gesagt hatte, wurde er vor ihren Blicken[7] emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.

They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
 
Und als sie gespannt zum Himmel schauten, wie er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnen,

“Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.”
 
die auch sprachen: Männer von Galiläa, was steht ihr und seht hinauf zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird so kommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den Himmel.

Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day’s walkc from the city.
 
Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berg, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem ist, einen Sabbatweg[8] entfernt.

When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
 
Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie hinauf in den Obersaal, wo sie sich aufzuhalten pflegten: sowohl Petrus als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus‹, der Sohn› des Alphäus, und Simon, der Eiferer[9], und Judas‹, der Sohn› des Jakobus.

They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
 
Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit ‹einigen› Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.

In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
 
Und in diesen Tagen stand Petrus in der Mitte der Brüder auf und sprach — und es war eine Menge von etwa hundertzwanzig Personen[10] beisammen —:

and said, “Brothers and sisters,d the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus.
 
Ihr Brüder[11], es musste die Schrift erfüllt werden, die der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesus festnahmen, Wegweiser geworden ist.

He was one of our number and shared in our ministry.”
 
Denn er war uns zugezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen.

(With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
 
Dieser nun hat zwar von dem Lohn der Ungerechtigkeit einen Acker erworben, ist aber kopfüber gestürzt, mitten entzweigeborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.

Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
 
Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem bekannt geworden, so dass jener Acker in ihrer eigenen Mundart Hakeldamach, das ist Blutacker, genannt worden ist.

“For,” said Peter, “it is written in the Book of Psalms: “ ‘May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,’e and, “ ‘May another take his place of leadership.’f
 
Denn es steht im Buch der Psalmen geschrieben: «Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne»!, und: «Sein Aufseheramt empfange ein anderer!»

Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
 
Es muss nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein— und ausging,

beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.”
 
angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, an dem er von uns hinweg aufgenommen wurde — von diesen ‹muss› einer Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.

So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
 
Und sie stellten zwei auf: Josef, genannt Barsabbas, mit dem Beinamen Justus, und Matthias.

Then they prayed, “Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen
 
Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskenner aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,

to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs.”
 
damit er die Stelle dieses Dienstes und Apostelamtes empfängt, von dem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.

Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
 
Und sie gaben ihnen Lose[12]; und das Los fiel auf Matthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Apostelgeschichte: w. Taten der Apostel (d. h. der Gesandten oder Boten)
1 [2] – das Evangelium nach Lukas
1 ⓐ – Lk 1,3
2 ⓑ – V. 9
2 ⓒ – Lk 6,13
3 ⓓ – Kap. 10,40.41; 13,31; 1Kor 15,5
3 [3] – o. die Königsherrschaft
3 ⓔ – Kap. 19,8; 28,23
4 ⓕ – Lk 24,49
4 ⓖ – Kap. 2,33; Joh 14,16
5 ⓗ – Mt 3,11
5 [4] – w. in
5 ⓘ – Kap. 11,16; Joh 1,33; 1Kor 12,13
5 [5] – w. nicht vielen
5 ⓙ – Kap. 2,1-4
6 [6] – o. die Königsherrschaft
7 ⓛ – 1Thes 5,1
7 ⓜ – Mt 24,36
8 ⓝ – Kap. 2,32; 4,33; 5,32; 13,31; Joh 15,27
8 ⓞ – Lk 24,47
8 ⓟ – Kap. 8,14
8 ⓠ – Kap. 10,39; Röm 10,18
9 [7] – w. indem sie <es> sahen
9 ⓡ – Mk 16,19; Offb 11,12
10 ⓢ – Kap. 10,30; Lk 24,4
11 ⓣ – Kap. 3,20; Joh 14,3
11 ⓤ – Mt 24,30
12 ⓥ – Lk 24,52
12 ⓦ – Sach 14,4
12 [8] – d. i. die Strecke, die ein Israelit am Sabbat zurücklegen durfte, etwa 1 km (vgl. 2Mo 16,29)
13 [9] – griech. Zelotes, d. h. ein (ehemaliger) Anhänger der Zelotenpartei; die Zeloten wollten die röm. Herrschaft mit Gewalt beseitigen; vgl. auch Anm. zu Mt 10,4
13 ⓧ – Mt 10,2-4
14 ⓨ – Kap. 2,42; 6,4; Lk 18,1
14 ⓩ – Lk 23,49.55
14 ⓐ – Mt 12,46
15 [10] – w. Namen
16 [11] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
16 ⓑ – Lk 24,44
16 ⓒ – Lk 22,4.47
17 ⓓ – Joh 6,70.71
19 ⓔ – Mt 27,7.8
20 ⓕ – Ps 69,26
20 ⓖ – Ps 109,8
21 ⓗ – Lk 1,2
22 ⓘ – Kap. 2,32; 3,15; 10,39
23 ⓙ – Kap. 15,22
24 ⓚ – Kap. 15,8; Lk 5,22
26 [12] – o. warfen Lose für sie
26 ⓛ – 1Sam 14,42; Spr 16,33
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.