Мацвея 1 глава

Евангелле паводле святога Мацвея
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Кніга радаводу Езуса Хрыста, сына Давіда, сына Абрагама.
 
Buch des Ursprungs[1] Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

Абрагам нарадзіў Ісаака; Ісаак нарадзіў Якуба; Якуб нарадзіў Юду і ягоных братоў;
 
Abraham zeugte Isaak, Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder,

Юда нарадзіў Фарэса і Зару ад Тамар. Фарэс нарадзіў Эзрома; Эзром нарадзіў Арама,
 
Juda aber zeugte Perez und Serach von der Tamar, Perez aber zeugte Hezron, Hezron aber zeugte Ram,

Арам нарадзіў Амінадаба; Амінадаб нарадзіў Наасона; Наасон нарадзіў Сальмона;
 
Ram aber zeugte Amminadab, Amminadab aber zeugte Nachschon, Nachschon aber zeugte Salmon,

Сальмон нарадзіў Бааза ад Рахаб; Бааз нарадзіў Абэда ад Рут; Абэд нарадзіў Есэя,
 
Salmon aber zeugte Boas von der Rahab, Boas aber zeugte Obed von der Rut, Obed aber zeugte Isai,

а Есэй нарадзіў караля Давіда. Давід нарадзіў Саламона ад жонкі Урыі;
 
Isai aber zeugte David, den König, David aber zeugte Salomo von der ‹Frau› des Uria,

Саламон нарадзіў Рабаама; Рабаам нарадзіў Абія; Абій нарадзіў Асу;
 
Salomo aber zeugte Rehabeam, Rehabeam aber zeugte Abija, Abija aber zeugte Asa[2],

Аса нарадзіў Язафата; Язафат нарадзіў Ярама; Ярам нарадзіў Осію;
 
Asa[3] aber zeugte Joschafat, Joschafat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Usija,

Осія нарадзіў Яатама; Яатам нарадзіў Ахаза; Ахаз нарадзіў Эзэхію;
 
Usija aber zeugte Jotam, Jotam aber zeugte Ahas, Ahas aber zeugte Hiskia,

Эзэхія нарадзіў Манасэса; Манасэс нарадзіў Амона; Амон нарадзіў Ёсію;
 
Hiskia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon[4], Amon[5] aber zeugte Josia,

Ёсія нарадзіў Ехонію і ягоных братоў падчас бабілёнскага перасялення.
 
Josia aber zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.

А пасля бабілёнскага перасялення Ехонія нарадзіў Салятыэля; Салятыэль нарадзіў Зарабабэля;
 
Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jojachin Schealtiël, Schealtiël aber zeugte Serubbabel,

Зарабабэль нарадзіў Абіюда; Абіюд нарадзіў Эліяхіма; Эліяхім нарадзіў Азора;
 
Serubbabel aber zeugte Abihud, Abihud aber zeugte Eljakim, Eljakim aber zeugte Asor,

Азор нарадзіў Садока; Садок нарадзіў Ахіма; Ахім нарадзіў Эліюда;
 
Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,

Эліюд нарадзіў Элеазара; Элеазар нарадзіў Матана; Матан нарадзіў Якуба;
 
Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Mattan, Mattan aber zeugte Jakob,

Якуб нарадзіў Юзафа, мужа Марыі, ад якой нарадзіўся Езус, званы Хрыстом.
 
Jakob aber zeugte Josef, den Mann Marias, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus[6] genannt wird.

А ўсіх пакаленняў ад Абрагама да Давіда — чатырнаццаць, ад Давіда да бабілёнскага перасялення — чатырнаццаць, і ад бабілёнскага перасялення да Хрыста — чатырнаццаць пакаленняў.
 
So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.

Нараджэнне Езуса Хрыста было такім. Пасля заручын Маці Ягонай Марыі з Юзафам, перш чым яны пачалі жыць разам, Яна зачала ад Духа Святога.
 
Mit dem Ursprung[7] Jesu Christi verhielt es sich aber so: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Josef verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger befunden von dem Heiligen Geist.

Юзаф жа, муж Яе, будучы справядлівым і не жадаючы зняславіць Яе, хацеў патаемна адпусціць Яе.
 
Josef aber, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht öffentlich bloßstellen[8] wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

Калі ён надумаў гэта, вось анёл Пана з’явіўся яму ў сне і сказаў: «Юзэфе, сыне Давіда, не бойся прыняць Марыю, жонку тваю, бо зачатае ў Ёй ёсць ад Духа Святога.
 
Während er dies aber überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen! Denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geist.

Яна ж народзіць Сына, а ты дасі Яму імя Езус, бо Ён збавіць народ свой ад грахоў ягоных».
 
Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen, denn er wird sein Volk retten von seinen[9] Sünden.

А ўсё гэта сталася, каб збылося сказанае Панам праз прарока, які кажа:
 
Dies alles geschah aber, damit erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, der spricht:

«Вось Дзева зачне і народзіць Сына, і дадуць Яму імя Эммануэль, што азначае “з намі Бог”».
 
«Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel[10] nennen», was übersetzt ist: Gott mit uns.

Абудзіўшыся ад сну, Юзаф зрабіў, як загадаў яму анёл Пана, і прыняў жонку сваю,
 
Josef aber, vom Schlaf erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich;

і не спазнаваў Яе, пакуль Яна не нарадзіла Сына, якому ён даў імя Езус.
 
und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn[11] geboren hatte; und er nannte seinen Namen Jesus.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Abkunft; o. des Stammbaums
1 ⓑ – 1Mo 5,1
1 ⓒ – Kap. 22,42; 2Sam 7,12; Joh 7,42
1 ⓓ – 1Mo 11,27; 17,5; Gal 3,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 1
2 ⓔ – 1Mo 21,3
2 ⓕ – 1Mo 25,26
2 ⓖ – 1Mo 29,35; 35,22-26; Apg 7,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 6
3 ⓗ – 1Mo 38,29.30; Rt 4,12
5 ⓘ – Rt 2,1
5 ⓚ – Rt 4,13-17
5 ⓛ – Jes 11,1
6 ⓝ – 2Sam 11,3; 12,24
7 ⓞ – 1Kö 11,43
7 ⓟ – 1Kö 14,31
7 [2] – mit einigen alten Handschr.: Asaf
7 ⓠ – 1Kö 15,8
8 [3] – mit einigen alten Handschr.: Asaf
8 ⓡ – 1Kö 22,41
8 ⓢ – 2Kö 8,16
8 ⓣ – 2Kö 14,21
9 ⓤ – 2Kö 15,32
9 ⓥ – 2Kö 16,1
9 ⓦ – 2Kö 18,1
10 ⓧ – 2Kö 20,21
10 [4] – mit einigen alten Handschr.: Amos
10 ⓨ – 2Kö 21,18
10 [5] – mit einigen alten Handschr.: Amos
10 ⓩ – 2Kö 21,24
11 ⓐ – 2Kö 24,6
11 ⓑ – 2Kö 24,14-16; 25,11
12 ⓒ – Esr 3,2
16 ⓓ – Lk 1,27; Joh 1,45
16 [6] – d. h. der Gesalbte, griech. Übersetzung von hebr. maschiach, dem Israel verheißenen Messias
16 ⓔ – Kap. 27,17.22
18 ⓕ – Lk 2,1-7
18 [7] – o. Abkunft; o. Stammbaum; mit anderen Handschr.: Mit der Geburt
18 ⓖ – Lk 1,27.35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 7
19 [8] – w. zur Schau stellen
19 ⓗ – 4Mo 5,30
19 ⓘ – 5Mo 24,1
20 ⓙ – Lk 1,11
20 ⓚ – Kap. 2,13.19.22
21 ⓛ – Lk 1,31; 2,21
21 ⓜ – Tit 2,14
21 [9] – w. von ihren
23 [10] – griech. Form von hebr. Immanuel
23 ⓞ – Jes 7,14
23 ⓟ – Jes 8,10
25 [11] – mehrere Handschr. haben: ihren erstgeborenen Sohn
25 ⓠ – Gal 4,4
25 ⓡ – Lk 2,21
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.