1 Царів 1 глава

Перша книга царів
Переклад Куліша та Пулюя → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Як же Давид зостарівся, й вбивсь у високі лїта, так, було, нїяк не загріється, хоч його й у ковдри загортають.
 
Und der König David war alt, hochbetagt. Man bedeckte ihn mit Kleidern, aber es wurde ihm nicht warm.

І кажуть йому слуги його: Нехай би пошукали добродїєві нашому цареві молоду дївчину; нехай би вона царя доглядала й услуговувала йому, й лежала на його лонї, й буде тепло нашому добродїєві, цареві.
 
Da sagten seine Diener zu ihm: Man suche meinem Herrn, dem König, ein Mädchen, eine Jungfrau, dass sie vor dem König ‹dienend› stehe und seine Pflegerin sei! Wenn sie ‹dann› in deinem Schoß liegt, wird meinem Herrn, dem König, warm werden.

І шукали вони по всьому займищу Ізрайлевому що найкрасчої дївчини, та й знайшли Абисагу з Сунаму, та й привели її до царя.
 
Und man suchte ein schönes Mädchen im ganzen Gebiet Israels; und man fand Abischag, die Schunemiterin, und brachte sie zum König.

І була вона гарна-прегарна дївчина, й ходила за царем і вслуговувала йому, але царь не пригортавсь до неї.
 
Das Mädchen aber war überaus schön, und sie wurde Pflegerin des Königs und bediente ihn; aber der König erkannte sie nicht.

Аж ось Адонїя, син Аггитин, розгордївшись, почав говорити: Я буду царем! От і завів собі колесницї й конї й пятьдесять чоловіка, що поперед ним бігали.
 
Adonija aber, der Sohn der Haggit, erhob sich und sagte: Ich bin es, der König wird! Und er schaffte sich Wagen und Reiter[1] an und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen.

Батько ж (Давид) нїколи, поки жив, не картав його, питаючи: Про що ти се чиниш? А був він дуже гарний, та ще й уродивсь йому послї Абессалома.
 
Sein Vater aber hatte ihn, solange er lebte, nie gekränkt, dass er gesagt hätte: Warum handelst du so? Und auch war er sehr schön von Gestalt; und seine Mutter[2] hatte ihn nach Absalom geboren.

І був він у змові з Йоабом Саруєнком та з сьвященником Абіятаром, і тягли вони за Адонїєю.
 
Und er hatte seine Verabredungen mit Joab, dem Sohn der Zeruja, ‹getroffen› und mit dem Priester Abjatar; und sie standen mit ihrer Hilfe hinter Adonija[3].

Та сьвященник Садок і Банея Йодаєнко й пророк Натан, і Семей й Рисій, а також хоробрі Давидові не накладали з Адонїєю.
 
Aber der Priester Zadok und Benaja, der Sohn Jojadas, und der Prophet Nathan und Schimi und Reï und die Helden, die David hatte, waren nicht mit Adonija.

Позаколював раз Адонїя вівцї, корови й бички коло Зохелет-Каменя, що над криницею Рогель, і закликав до себе всїх братів своїх, синів царських, і всїх мужів Юдиних, що служили в царя;
 
Und Adonija schlachtete Schafe und Rinder und Mastvieh bei dem Stein Sohelet[4], der neben En-Rogel[5] ist; und er lud alle seine Brüder, die Söhne des Königs, ein und alle Männer von Juda, die im Dienst des Königs standen[6].

Пророка ж Натана, Банею й тих хоробрих, та свого брата Соломона не запросив до себе.
 
Den Propheten Nathan aber und Benaja und die Helden und seinen Bruder Salomo lud er nicht ein.

Тодї сказав Натан до Бетсаби, матері Соломонової: Чи ти чула, що Адонїя, Аггитин син, озвав себе царем, а Давид, наш пан, про те й не знає?
 
Da sagte Nathan zu Batseba, der Mutter Salomos: Hast du nicht gehört, dass Adonija, der Sohn der Haggit, König geworden ist? Und unser Herr David hat nichts ‹davon› erkannt.

Оце ж я раджу тобі: рятуй життє твоє й життє сина твого Соломона.
 
Und nun komm, ich will dir einen Rat geben, und ‹so› rette dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo!

Ійди до царя Давида та й скажи йому: Чи не сам же ти, мій добродїю й царю, заприсяг служебцї твоїй, кажучи: Син твій Соломон буде царем послї мене, й він засяде на мойму престолї? Про що ж оце Адонїя окликав себе царем?
 
Auf, geh zum König David hinein und sage zu ihm: «Hast nicht du selbst, mein Herr König, deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll es sein, der auf meinem Thron sitzen wird? Warum aber ist Adonija König geworden?»

І оце, як ти ще розмовляти меш із царем, я ввійду за тобою та й доповню твої слова.
 
Siehe, während du dort noch mit dem König redest, werde ich nach dir hineinkommen und deine Worte bekräftigen[7].

І ввійшла Бетсаба до царя у спальню. Царь же був старезний, а Абисага з Сунаму вслуговувала цареві.
 
Da ging Batseba zum König hinein in das Gemach; der König aber war sehr alt, und Abischag, die Schunemiterin, bediente den König.

І нахилилась Бетсаба й поклонилась цареві; а царь запитав: Що тобі треба?
 
Und Batseba verneigte sich und fiel vor dem König nieder. Da sagte der König: Was hast du?

І відказала йому: Добродїю мій, царю! ти заприсяг служебцї твоїй перед Господом, Богом твоїм: Син твій Соломон буде царем після мене, й засяде на мойму престолї!
 
Und sie sagte zu ihm: Mein Herr, du selbst hast ja deiner Magd bei dem HERRN, deinem Gott, geschworen: «Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll es sein, der auf meinem Thron sitzen wird.»

А ось Адонїя окликнув себе царем, а ти, добродїю мій й царю, про се й не знаєш.
 
Und nun siehe, Adonija ist König geworden, und du[8], mein Herr und König, hast nichts ‹davon› erkannt.

Він позаколював багацько волів, товстих биків й овець, та запросив усїх синів царських, і сьвященника Абіятаря та Йоаба, гетьмана, до себе; кметя ж твого Соломона не закликав.
 
Und er hat Stiere und Mastvieh und Schafe in Menge geschlachtet und hat alle Söhne des Königs und den Priester Abjatar und den Heerobersten Joab eingeladen; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.

А на тебе, мій добродїю й царю, обернув тепер очі ввесь Ізраїль, щоб ти обявив їм, хто засяде після тебе, мій добродїю й царю, на твойму престолї?
 
Auf dich aber, mein Herr und König, auf dich sind die Augen von ganz Israel ‹gerichtet›, dass du ihnen bekannt gibst, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll.

Ато скоро спочине мій добродїй й царь коло батьків своїх, я й син мій Соломон стояти мем зрадниками тут.
 
Und es wird geschehen, wenn mein Herr, der König, bei seinen Vätern liegt, dass ich und mein Sohn Salomo als Sünder dastehen.

Ще ж вона говорила до царя, як увійшов пророк Натан.
 
Und siehe, während sie noch mit dem König redete, kam der Prophet Nathan herein.

І сказано цареві: Ось пророк Натан! І прийшов він перед царя і поклонився цареві лицем до землї.
 
Und man meldete dem König: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam herein vor den König und warf sich vor dem König auf sein Angesicht zur Erde nieder.

І промовив Натан: Мій добродїю й царю! чи се ти розпорядив: Адонїя має бути царем, і йому на мойму престолї седїти?
 
Und Nathan sagte: Mein Herr und König, du hast ‹wohl› selbst angeordnet: Adonija soll nach mir König sein, und er soll es sein, der auf meinem Thron sitzen wird!

Бо він сьогоднї спустивсь і заколов множество волів, годованих бичків і овечок та й закликав царевичів, а до того військову старшину й сьвященника Абіятара; й вони оце трапезують і пють перед ним, викликуючи: Нехай живе царь Адонїя!
 
Denn er ist heute hinabgegangen, hat Stiere und Mastvieh und Schafe in Menge geschlachtet und hat alle Söhne des Königs und die Heerobersten und den Priester Abjatar eingeladen; und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Es lebe der König Adonija!

Мене ж, твого слугу, да сьвященника Садока, Банею Йодаєнка, й раба твого Соломона не кликав.
 
Mich selbst aber, deinen Knecht, und den Priester Zadok und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.

Невже ж це сталось по наказу мого царя добродїя, й чому ти не сповістив кметя твого, хто після тебе, мій добродїю й царю, седїти ме на твойму престолї:
 
Wenn diese Sache von meinem Herrn, dem König, aus ‹so› geschehen ist, dann hast du deine Knechte[9] also nicht wissen lassen, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll?

І відказав царь Давид і рече: Кликнути Бетсабу! Як же ввійшла вона й стала перед царем,
 
Da antwortete der König David und sagte: Ruft mir Batseba! Und sie kam herein vor den König und trat vor den König.

Поклявся царь і рече: Так певно, як живе Господь, що вирятовував мене з усякої біди,
 
Und der König schwor und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus jeder Not gerettet hat,

Як заприсяг я тобі перед Господом, Богом Ізрайлевим: син твій Соломон мусить після мене бути царем і йому седїти на престолї мойму намість мене. Се я й справджу сьогоднї.
 
ja, wie ich dir ‹einst› bei dem HERRN, dem Gott Israels geschworen habe, indem ich sprach: Gewiss, dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll der sein, der an meiner Stelle auf meinem Thron sitzen wird, ja, so werde ich am heutigen Tag tun.

І вклонилась Бетсаба лицем до землї, упала перед царем та й промовила: Нехай добродїй мій, царь Давид, живе по всї віки!
 
Da verneigte sich Batseba mit dem Gesicht zur Erde und warf sich vor dem König nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der König David, ewig!

І повелїв царь Давид: Кликнути до мене сьвященника Садока, пророка Натана й Банею Йодаєнка! Як же ввійшли вони перед царя,
 
Darauf sagte der König David: Ruft mir den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und sie kamen herein vor den König.

Сказав їм царь: Возьміть слуг вашого пана з собою; потім посадїть сина мого Соломона на мого мула в везїть його в Гіон.
 
Und der König sprach zu ihnen: Nehmt die Diener eures Herrn mit euch und lasst meinen Sohn Salomo auf meiner eigenen Mauleselin reiten und führt ihn zum Gihon hinab!

Нехай там помаже його сьвященник Садок і пророк Натан царем над Ізраїлем; тодї трубіть у трубу й викликуйте: Нехай живе царь Соломон!
 
Und der Priester Zadok und der Prophet Nathan sollen ihn dort zum König über Israel salben. Und ihr sollt ins Horn stoßen und sagen: Es lebe der König Salomo!

Потім проведїть його сюди, нехай увійде й сяде на мойму престолї й нехай він буде царем намість мене: бо я призначив його, щоб він був князем над Ізраїлем і Юдою!
 
Dann zieht ‹wieder› herauf hinter ihm her, und er soll hereinkommen und sich auf meinen Thron setzen. Er ist es, der an meiner Stelle König sein soll. Und ihn habe ich dazu bestimmt, Fürst über Israel und über Juda zu sein.

І відказав Банея Йодаєнко цареві й промовив: Аминь — так нехай скаже Господь, Бог пана мого, царя!
 
Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sagte: Amen! So spreche[10] der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs!

Як був Господь з моїм паном царем, нехай так буде й з Соломоном, і вчинить престол його ще висшим над престол мого пана, царя Давида.
 
So wie der HERR mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, so möge er mit Salomo sein und seinen Thron ‹noch› größer machen als den Thron meines Herrn, des Königs David!

І пішли сьвященник Садок і пророк Натан і Банея Йодаєнко вкупі з хелетеями й фелетеями та й посадили Соломона на мула царевого Давидового й повели його в Гіон.
 
So zogen der Priester Zadok und der Prophet Nathan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter[11] hinab und ließen Salomo auf der Mauleselin des Königs David reiten und führten ihn zum Gihon.

І взяв сьвященник Садок олїйного рога з намету та й помазав Соломона. Тодї затрублено в трубу, й ввесь люд викликував: Нехай живе царь Соломон!
 
Und der Priester Zadok holte das Ölhorn aus dem Zelt und salbte Salomo; und sie stießen ins Horn, und alles Volk sprach: Es lebe der König Salomo!

І йшов увесь народ позад його, й грали люде в сопілки й радувались, так що аж земля розсїдалась од їх крику.
 
Und alles Volk zog hinauf hinter ihm her; und das Volk blies auf Flöten, und sie freuten sich mit großer Freude, so dass die Erde ‹fast› von ihrem Geschrei barst.

І почув се Адонїя вкупі з запрошеними, саме коли скінчили трапезу. Почув також і Йоаб гук трубний та й каже: Що се за шум, що за гук у містї?
 
Und Adonija hörte es und alle die Geladenen, die bei ihm waren, als sie eben aufgehört hatten zu essen. Und Joab hörte den Schall des Horns und sagte: Weshalb hört man die Stadt so lärmen?

Ще він говорив, як увійшов Йонатан, син сьвященника Абіятара. І сказав Адонїя: Увійди сюди, ти чоловік чесний й приносиш добру звістку.
 
Während er noch redete, siehe, da kam Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonija sagte: Komm, denn du bist ein zuverlässiger Mann und wirst gute Botschaft bringen!

І відказав Йонатан Адонїї: Правда! наш добродїй, царь Давид, зробив Соломона царем.
 
Da antwortete Jonatan und sagte zu Adonija: Nein! Unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht.

Царь післав з ним сьвященника Садока, пророка Натана, й Банею Йодаєнка з хелетеями й фелетеями, й посадили вони його на царського мула;
 
Und der König hat den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter mit ihm gesandt, und sie haben ihn auf der Mauleselin des Königs reiten lassen.

І помазали його сьвященник Садок і пророк Натан в Гіонї на царя; і пійшли звідти з веселими сьпівами, і зворушився ввесь город. Ось звідки галас, що ви чули.
 
Und der Priester Zadok und der Prophet Nathan haben ihn am Gihon zum König gesalbt. Dann sind sie von dort mit Freuden‹geschrei› heraufgezogen, und die Stadt ist in Bewegung. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt.

І Соломон засїв уже на царському престолї
 
Und außerdem: Salomo hat sich auf den Königsthron[12] gesetzt.

І царські слуги приходили поздоровляти нашого добродїя, царя Давида й промовляли: Нехай твій Бог зробить імя Соломонове ще поважнїйшим як імя твоє, й престол його висчим над престол твій! І вклонився царь на свойму ложі,
 
Und außerdem sind die Diener des Königs hineingegangen, um unserem Herrn, dem König David, Segenswünsche zu überbringen[13], indem sie sagten: Dein Gott mache den Namen Salomos ‹noch› herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron ‹noch› größer als deinen Thron! Und der König hat sich auf dem Lager anbetend geneigt.

І сказав царь так: Благословен Господь, Бог Ізрайлїв, що сьогоднї так учинив, що один з моїх засїв на мойму престолї й мої очі се бачять!
 
Und außerdem hat der König so gesprochen: Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der heute einen ‹von meinen Söhnen› eingesetzt hat, der auf meinem Thron sitzt — und meine Augen dürfen ‹es noch› sehen!

І вжахнулись усї, що їх закликав був Адонїя, повставали та й порозходились, кожний в свій бік.
 
Da erschraken all die Geladenen, die bei Adonija waren, und standen auf und gingen weg, jeder seines Weges.

Адонїю ж обняв страх перед Соломоном; він встав та й ухопився за роги в жертівника.
 
Und Adonija fürchtete sich vor Salomo; und er machte sich auf, ging hin und ergriff die Hörner des Altars.

І переказано Соломонові: Адонїя з великого страху перед царем Соломоном ухопив за роги жертівника та й каже: Царь Соломон мусить попереду заприсягти, що не велить раба свого стратити.
 
Das wurde Salomo berichtet, indem man sagte: Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo, und siehe, er hält die Hörner des Altars fest und sagt: Der König Salomo schwöre mir heute, dass er seinen Knecht nicht mit dem Schwert töten wird!

І вирік Соломон присуд: Коли буде він себе показувати чоловіком чесним, то й волосина з його не впаде на землю; коли ж виявиться, що він чинить зло, мусить умерти.
 
Und Salomo sagte: Wenn er sich als ein zuverlässiger Mann erweist, soll von seinem Haar keines auf die Erde fallen. Wenn aber Böses an ihm gefunden wird, dann soll er sterben.

От і взяли його посланцї царя Соломона від жертівника, а він, прийшовши, упав перед царем Соломоном ниць. І сказав йому Соломон: Ійди собі додому.
 
Und der König Salomo sandte hin, und man holte ihn vom Altar herunter; und er kam und warf sich vor dem König Salomo nieder. Und Salomo sagte zu ihm: Geh in dein Haus!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 15; Jos 13,1; 1Chr 23,1
2 ⓑ – Pred 4,11
3 ⓒ – Kap. 2,17
3 ⓓ – Jos 19,18
4 ⓔ – 1Mo 12,11
5 ⓕ – Kap. 2,13; 2Sam 3,4
5 [1] – o. Pferde; o. Gespanne
5 ⓖ – 2Sam 15,1
6 ⓗ – 1Sam 3,13; Spr 29,15
6 ⓘ – 2Sam 14,25
6 [2] – w. sie
6 ⓙ – 1Chr 3,2
7 ⓚ – Kap. 2,22
7 ⓛ – Kap. 2,26; 1Chr 27,34
7 [3] – w. halfen Adonija hinterher
8 ⓜ – 2Sam 20,23.25
8 ⓝ – 2Sam 7,2; 12,25
8 ⓞ – Kap. 4,18
8 ⓟ – 2Sam 23,8
9 [4] – d. h. Schlangenstein, o. gleitender Stein
9 [5] – d. h. Walkerquelle
9 ⓠ – 2Sam 17,17
9 [6] – w. und von allen Männern Judas die Diener des Königs
10 ⓡ – Kap. 2,13; 2Sam 12,24
11 ⓢ – V. 10
11 ⓣ – 2Sam 15,10
12 ⓤ – Spr 27,9
13 ⓥ – Kap. 2,12; 1Chr 29,23.28; 28,5
14 [7] – w. voll machen, o. vollenden
15 ⓦ – V. 1
18 [8] – So lesen sehr viele hebr. Handschr. und die alten Üs.; Mas. T.: und jetzt
21 ⓨ – Kap. 2,10
21 ⓩ – Ri 9,5; 2Chr 22,10
25 ⓑ – V. 34.39; Kap. 2,15; 1Sam 10,24; 2Sam 16,16; 2Kö 9,13; 11,12
26 ⓒ – Kap. 2,35; 2Sam 8,17
27 [9] – so mit der Schreibform des Mas. T.; die Leseform mit vielen anderen hebr. Handschr. und den alten Üs. haben die Einzahl: deinen Knecht
27 ⓓ – 1Chr 23,1
29 ⓔ – 1Mo 48,16
30 ⓕ – Kap. 2,12; 1Chr 29,23.28; 28,5
30 ⓖ – Pred 8,4
31 ⓘ – Neh 2,3; Dan 2,4
33 ⓙ – Est 6,8
33 ⓚ – 2Chr 33,14
34 ⓛ – Kap. 19,16; 1Sam 10,1; 2Kö 11,12
34 ⓜ – V. 25; 2Chr 23,11
35 ⓝ – 1Chr 23,1
35 ⓞ – 1Chr 23,1
36 ⓟ – Jer 28,6; Offb 5,14
36 [10] – drei hebr. Handschr. und die syr. Üs.: So mache es
37 ⓠ – Jos 1,17
37 ⓡ – 1Chr 29,25
38 [11] – Die Kreter und Pleter bildeten Davids Leibgarde.
38 ⓢ – Kap. 2,35; 2Sam 8,18
39 ⓤ – 2Mo 30,25
39 ⓥ – Kap. 2,15; 1Chr 29,22
39 ⓦ – V. 25; 2Chr 23,11
40 ⓧ – 1Sam 4,5
42 ⓨ – 2Sam 15,27.36
42 ⓩ – 2Sam 18,27
46 [12] – w. auf den Thron der Königswürde o. des Königtums
46 ⓐ – 1Chr 29,23
47 [13] – w. um unseren Herrn, den König, zu segnen
47 ⓑ – 1Mo 47,31
48 ⓒ – Ps 41,14; Lk 1,68
48 ⓓ – Kap. 2,4.24; 3,6; 8,20; Ps 132,11
48 ⓔ – Lk 2,30
49 ⓕ – Spr 24,21.22
50 ⓖ – Kap. 2,28; 2Mo 27,2
52 ⓗ – 2Sam 14,11
52 ⓘ – Kap. 2,24; Spr 13,6; Röm 13,4
53 ⓙ – 2Sam 14,33
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.