1 Könige 1 глава

1 Könige
Schlachter Bibel 1951 → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Als aber der König David alt und hochbetagt war, konnte er nicht warm werden, obgleich man ihn mit Kleidern bedeckte.
 
Und der König David war alt, hochbetagt. Man bedeckte ihn mit Kleidern, aber es wurde ihm nicht warm.

Da sprachen seine Knechte zu ihm: Man sollte unserm Herrn, dem König, ein Mädchen, eine Jungfrau suchen, daß sie vor dem König stehe und seiner pflege und an seinem Busen schlafe und unsern Herrn, den König, wärme.
 
Da sagten seine Diener zu ihm: Man suche meinem Herrn, dem König, ein Mädchen, eine Jungfrau, dass sie vor dem König ‹dienend› stehe und seine Pflegerin sei! Wenn sie ‹dann› in deinem Schoß liegt, wird meinem Herrn, dem König, warm werden.

Und sie suchten ein schönes Mädchen in allen Landmarken Israels und fanden Abisag von Sunem, die brachten sie dem König.
 
Und man suchte ein schönes Mädchen im ganzen Gebiet Israels; und man fand Abischag, die Schunemiterin, und brachte sie zum König.

Sie war aber ein sehr schönes Mädchen und pflegte den König und diente ihm. Aber der König erkannte sie nicht.
 
Das Mädchen aber war überaus schön, und sie wurde Pflegerin des Königs und bediente ihn; aber der König erkannte sie nicht.

Adonia aber, der Sohn der Haggit, erhob sich und sprach: Ich will König werden! Und er verschaffte sich Wagen und Reiter und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen.
 
Adonija aber, der Sohn der Haggit, erhob sich und sagte: Ich bin es, der König wird! Und er schaffte sich Wagen und Reiter[1] an und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen.

Aber sein Vater hatte ihn nie betrübt Zeit seines Lebens, so daß er gesagt hätte: Warum tust du also? Auch war er sehr schön von Gestalt; und seine Mutter hatte ihn nach Absalom geboren.
 
Sein Vater aber hatte ihn, solange er lebte, nie gekränkt, dass er gesagt hätte: Warum handelst du so? Und auch war er sehr schön von Gestalt; und seine Mutter[2] hatte ihn nach Absalom geboren.

Und er hatte eine Unterredung mit Joab, dem Sohne der Zeruja, und mit Abjatar, dem Priester; die halfen dem Adonia.
 
Und er hatte seine Verabredungen mit Joab, dem Sohn der Zeruja, ‹getroffen› und mit dem Priester Abjatar; und sie standen mit ihrer Hilfe hinter Adonija[3].

Aber der Priester Zadok und Benaja, Jojadas Sohn, und der Prophet Natan und Simei und Rei und die Helden Davids hielten es nicht mit Adonia.
 
Aber der Priester Zadok und Benaja, der Sohn Jojadas, und der Prophet Nathan und Schimi und Reï und die Helden, die David hatte, waren nicht mit Adonija.

Und als Adonia Schafe und Rinder und Mastvieh opferte bei dem Stein Sochelet, der neben dem Brunnen Rogel liegt, lud er alle seine Brüder, des Königs Söhne, und alle Männer Judas, des Königs Knechte, ein.
 
Und Adonija schlachtete Schafe und Rinder und Mastvieh bei dem Stein Sohelet[4], der neben En-Rogel[5] ist; und er lud alle seine Brüder, die Söhne des Königs, ein und alle Männer von Juda, die im Dienst des Königs standen[6].

Aber den Propheten Natan und Benaja und die Helden und seinen Bruder Salomo lud er nicht ein.
 
Den Propheten Nathan aber und Benaja und die Helden und seinen Bruder Salomo lud er nicht ein.

Da sprach Natan zu Batseba, der Mutter Salomos: Hast du nicht gehört, daß Adonia, der Sohn der Haggit, König geworden ist ohne Wissen Davids, unseres Herrn?
 
Da sagte Nathan zu Batseba, der Mutter Salomos: Hast du nicht gehört, dass Adonija, der Sohn der Haggit, König geworden ist? Und unser Herr David hat nichts ‹davon› erkannt.

Komm nun, ich will dir doch einen Rat geben, daß du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo errettest.
 
Und nun komm, ich will dir einen Rat geben, und ‹so› rette dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo!

Komm und gehe hinein zum König David und sprich zu ihm: «Hast du nicht, mein Herr und König, deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen? Warum ist denn Adonia König geworden?»
 
Auf, geh zum König David hinein und sage zu ihm: «Hast nicht du selbst, mein Herr König, deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll es sein, der auf meinem Thron sitzen wird? Warum aber ist Adonija König geworden?»

Siehe, während du noch dort bist und mit dem König redest, will ich nach dir hineinkommen und deine Worte bestätigen.
 
Siehe, während du dort noch mit dem König redest, werde ich nach dir hineinkommen und deine Worte bekräftigen[7].

Da ging Batseba zum König in die Kammer hinein. Der König aber war sehr alt, und Abisag von Sunem diente dem König.
 
Da ging Batseba zum König hinein in das Gemach; der König aber war sehr alt, und Abischag, die Schunemiterin, bediente den König.

Und Batseba neigte und verbeugte sich vor dem König. Der König aber sprach: Was willst du?
 
Und Batseba verneigte sich und fiel vor dem König nieder. Da sagte der König: Was hast du?

Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd bei dem HERRN, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen!
 
Und sie sagte zu ihm: Mein Herr, du selbst hast ja deiner Magd bei dem HERRN, deinem Gott, geschworen: «Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll es sein, der auf meinem Thron sitzen wird.»

Nun aber, siehe, ist Adonia König geworden; und mein Herr und König weiß nichts darum.
 
Und nun siehe, Adonija ist König geworden, und du[8], mein Herr und König, hast nichts ‹davon› erkannt.

Er hat Ochsen und Mastvieh und viele Schafe geopfert und hat alle Söhne des Königs eingeladen, dazu Abjatar, den Priester, und Joab, den Feldhauptmann. Aber deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.
 
Und er hat Stiere und Mastvieh und Schafe in Menge geschlachtet und hat alle Söhne des Königs und den Priester Abjatar und den Heerobersten Joab eingeladen; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.

Du bist es aber, mein Herr und König, auf den die Augen von ganz Israel sehen, daß du anzeigest, wer nach meinem Herrn und König auf seinem Throne sitzen soll.
 
Auf dich aber, mein Herr und König, auf dich sind die Augen von ganz Israel ‹gerichtet›, dass du ihnen bekannt gibst, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll.

Wenn aber mein Herr und König bei seinen Vätern liegt, so werden ich und mein Sohn Salomo es büßen müssen!
 
Und es wird geschehen, wenn mein Herr, der König, bei seinen Vätern liegt, dass ich und mein Sohn Salomo als Sünder dastehen.

Während sie noch also mit dem König redete, siehe, da kam der Prophet Natan.
 
Und siehe, während sie noch mit dem König redete, kam der Prophet Nathan herein.

Da meldete man dem König und sprach: Siehe, der Prophet Natan ist da! Und als er vor den König hineinkam, bückte er sich vor dem König mit dem Angesicht zur Erde.
 
Und man meldete dem König: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam herein vor den König und warf sich vor dem König auf sein Angesicht zur Erde nieder.

Und Natan sprach: Mein Herr und König, hast du gesagt: «Adonia soll nach mir König sein und soll auf meinem Throne sitzen?»
 
Und Nathan sagte: Mein Herr und König, du hast ‹wohl› selbst angeordnet: Adonija soll nach mir König sein, und er soll es sein, der auf meinem Thron sitzen wird!

Denn er ist heute hinabgegangen und hat Ochsen und Mastvieh und viele Schafe geopfert und hat alle Söhne des Königs eingeladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjatar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Es lebe der König Adonia!
 
Denn er ist heute hinabgegangen, hat Stiere und Mastvieh und Schafe in Menge geschlachtet und hat alle Söhne des Königs und die Heerobersten und den Priester Abjatar eingeladen; und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Es lebe der König Adonija!

Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.
 
Mich selbst aber, deinen Knecht, und den Priester Zadok und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.

Ist das alles von meinem Herrn, dem König, befohlen worden, und hast du deinen Knecht nicht wissen lassen, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll?
 
Wenn diese Sache von meinem Herrn, dem König, aus ‹so› geschehen ist, dann hast du deine Knechte[9] also nicht wissen lassen, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll?

Der König David antwortete und sprach: Rufe mir Batseba! Und sie kam hinein vor den König.
 
Da antwortete der König David und sagte: Ruft mir Batseba! Und sie kam herein vor den König und trat vor den König.

Und als sie vor dem König stand, schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Not erlöst hat,
 
Und der König schwor und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus jeder Not gerettet hat,

ich will heute also tun, wie ich dir bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen und gesagt habe: Salomo, dein Sohn, soll König nach mir sein, und er soll für mich auf meinem Throne sitzen!
 
ja, wie ich dir ‹einst› bei dem HERRN, dem Gott Israels geschworen habe, indem ich sprach: Gewiss, dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll der sein, der an meiner Stelle auf meinem Thron sitzen wird, ja, so werde ich am heutigen Tag tun.

Da verneigte sich Batseba mit ihrem Angesicht zur Erde und dankte dem König und sprach: Mein Herr, der König David, lebe ewiglich!
 
Da verneigte sich Batseba mit dem Gesicht zur Erde und warf sich vor dem König nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der König David, ewig!

Und der König David sprach: Ruft mir den Priester Zadok und den Propheten Natan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und als sie vor den König hineinkamen,
 
Darauf sagte der König David: Ruft mir den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und sie kamen herein vor den König.

sprach der König zu ihnen: Nehmt die Knechte eures Herrn mit euch und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führet ihn hinab gen Gihon.
 
Und der König sprach zu ihnen: Nehmt die Diener eures Herrn mit euch und lasst meinen Sohn Salomo auf meiner eigenen Mauleselin reiten und führt ihn zum Gihon hinab!

Und der Priester Zadok und der Prophet Natan sollen ihn daselbst salben zum König über Israel; und stoßet in die Posaune und sprechet: Es lebe der König Salomo!
 
Und der Priester Zadok und der Prophet Nathan sollen ihn dort zum König über Israel salben. Und ihr sollt ins Horn stoßen und sagen: Es lebe der König Salomo!

Und ziehet hinter ihm herauf, und er soll kommen und auf meinem Throne sitzen und für mich König sein; denn ich habe verordnet, daß er Fürst über Israel und Juda sei.
 
Dann zieht ‹wieder› herauf hinter ihm her, und er soll hereinkommen und sich auf meinen Thron setzen. Er ist es, der an meiner Stelle König sein soll. Und ihn habe ich dazu bestimmt, Fürst über Israel und über Juda zu sein.

Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sprach: Amen! Der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs, sage auch also!
 
Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sagte: Amen! So spreche[10] der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs!

Wie der HERR mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, so sei er auch mit Salomo, und er mache seinen Thron noch größer als den Thron meines Herrn, des Königs David!
 
So wie der HERR mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, so möge er mit Salomo sein und seinen Thron ‹noch› größer machen als den Thron meines Herrn, des Königs David!

Da gingen der Priester Zadok und der Prophet Natan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter hinab und setzten Salomo auf das Maultier des Königs David und führten ihn gen Gihon.
 
So zogen der Priester Zadok und der Prophet Nathan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter[11] hinab und ließen Salomo auf der Mauleselin des Königs David reiten und führten ihn zum Gihon.

Und der Priester Zadok nahm das Ölhorn aus dem Zelte und salbte Salomo, und sie stießen in die Posaune, und alles Volk sprach: Es lebe der König Salomo!
 
Und der Priester Zadok holte das Ölhorn aus dem Zelt und salbte Salomo; und sie stießen ins Horn, und alles Volk sprach: Es lebe der König Salomo!

Und alles Volk zog hinter ihm herauf, und das Volk blies auf Flöten und war sehr fröhlich, so daß die Erde von ihrem Geschrei erzitterte.
 
Und alles Volk zog hinauf hinter ihm her; und das Volk blies auf Flöten, und sie freuten sich mit großer Freude, so dass die Erde ‹fast› von ihrem Geschrei barst.

Adonia aber hörte es samt allen Gästen, die bei ihm waren, da sie eben das Mahl beendigt hatten. Als aber Joab den Schall der Posaune hörte, sprach er: Was soll das Geschrei in der Stadt?
 
Und Adonija hörte es und alle die Geladenen, die bei ihm waren, als sie eben aufgehört hatten zu essen. Und Joab hörte den Schall des Horns und sagte: Weshalb hört man die Stadt so lärmen?

Als er aber noch redete, siehe, da kam Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonia sprach: Komm herein; denn du bist ein wackerer Mann und bringst eine gute Botschaft!
 
Während er noch redete, siehe, da kam Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonija sagte: Komm, denn du bist ein zuverlässiger Mann und wirst gute Botschaft bringen!

Jonatan aber antwortete und sprach zu Adonia: Fürwahr, unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht!
 
Da antwortete Jonatan und sagte zu Adonija: Nein! Unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht.

Und der König hat mit ihm gesandt den Priester Zadok und den Propheten Natan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter, und sie haben ihn auf des Königs Maultier gesetzt.
 
Und der König hat den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter mit ihm gesandt, und sie haben ihn auf der Mauleselin des Königs reiten lassen.

Und der Priester Zadok und der Prophet Natan haben ihn zum König gesalbt zu Gihon, und sie sind mit Freuden von dannen heraufgezogen, so daß die ganze Stadt in Bewegung ist. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt.
 
Und der Priester Zadok und der Prophet Nathan haben ihn am Gihon zum König gesalbt. Dann sind sie von dort mit Freuden‹geschrei› heraufgezogen, und die Stadt ist in Bewegung. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt.

Dazu sitzt Salomo auf dem königlichen Throne.
 
Und außerdem: Salomo hat sich auf den Königsthron[12] gesetzt.

Und auch die Knechte des Königs sind hineingegangen, unserm Herrn, dem König David, Glück zu wünschen, und sie haben gesagt: «Dein Gott mache den Namen Salomos noch herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron noch größer als deinen Thron!». Und der König hat sich auf seinem Lager verneigt!
 
Und außerdem sind die Diener des Königs hineingegangen, um unserem Herrn, dem König David, Segenswünsche zu überbringen[13], indem sie sagten: Dein Gott mache den Namen Salomos ‹noch› herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron ‹noch› größer als deinen Thron! Und der König hat sich auf dem Lager anbetend geneigt.

Zudem hat der König also gesagt: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der mir heute einen Thronerben bestellt hat vor meinen Augen!
 
Und außerdem hat der König so gesprochen: Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der heute einen ‹von meinen Söhnen› eingesetzt hat, der auf meinem Thron sitzt — und meine Augen dürfen ‹es noch› sehen!

Da erschraken die Gäste, die bei Adonia waren, und machten sich auf und gingen ein jeder seines Weges.
 
Da erschraken all die Geladenen, die bei Adonija waren, und standen auf und gingen weg, jeder seines Weges.

Adonia aber fürchtete sich vor Salomo und machte sich auf, ging hin und ergriff die Hörner des Altars.
 
Und Adonija fürchtete sich vor Salomo; und er machte sich auf, ging hin und ergriff die Hörner des Altars.

Das meldete man Salomo und sprach: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er hält sich an den Hörnern des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte töten wolle!
 
Das wurde Salomo berichtet, indem man sagte: Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo, und siehe, er hält die Hörner des Altars fest und sagt: Der König Salomo schwöre mir heute, dass er seinen Knecht nicht mit dem Schwert töten wird!

Salomo sprach: Wird er sich wacker halten, so soll kein Haar von ihm auf die Erde fallen; wird aber Böses an ihm gefunden, so muß er sterben!
 
Und Salomo sagte: Wenn er sich als ein zuverlässiger Mann erweist, soll von seinem Haar keines auf die Erde fallen. Wenn aber Böses an ihm gefunden wird, dann soll er sterben.

Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn vom Altar herabholen. Und als er kam, fiel er vor dem König Salomo nieder. Salomo aber sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus!
 
Und der König Salomo sandte hin, und man holte ihn vom Altar herunter; und er kam und warf sich vor dem König Salomo nieder. Und Salomo sagte zu ihm: Geh in dein Haus!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 15; Jos 13,1; 1Chr 23,1
2 ⓑ – Pred 4,11
3 ⓒ – Kap. 2,17
3 ⓓ – Jos 19,18
4 ⓔ – 1Mo 12,11
5 ⓕ – Kap. 2,13; 2Sam 3,4
5 [1] – o. Pferde; o. Gespanne
5 ⓖ – 2Sam 15,1
6 ⓗ – 1Sam 3,13; Spr 29,15
6 ⓘ – 2Sam 14,25
6 [2] – w. sie
6 ⓙ – 1Chr 3,2
7 ⓚ – Kap. 2,22
7 ⓛ – Kap. 2,26; 1Chr 27,34
7 [3] – w. halfen Adonija hinterher
8 ⓜ – 2Sam 20,23.25
8 ⓝ – 2Sam 7,2; 12,25
8 ⓞ – Kap. 4,18
8 ⓟ – 2Sam 23,8
9 [4] – d. h. Schlangenstein, o. gleitender Stein
9 [5] – d. h. Walkerquelle
9 ⓠ – 2Sam 17,17
9 [6] – w. und von allen Männern Judas die Diener des Königs
10 ⓡ – Kap. 2,13; 2Sam 12,24
11 ⓢ – V. 10
11 ⓣ – 2Sam 15,10
12 ⓤ – Spr 27,9
13 ⓥ – Kap. 2,12; 1Chr 29,23.28; 28,5
14 [7] – w. voll machen, o. vollenden
15 ⓦ – V. 1
18 [8] – So lesen sehr viele hebr. Handschr. und die alten Üs.; Mas. T.: und jetzt
21 ⓨ – Kap. 2,10
21 ⓩ – Ri 9,5; 2Chr 22,10
25 ⓑ – V. 34.39; Kap. 2,15; 1Sam 10,24; 2Sam 16,16; 2Kö 9,13; 11,12
26 ⓒ – Kap. 2,35; 2Sam 8,17
27 [9] – so mit der Schreibform des Mas. T.; die Leseform mit vielen anderen hebr. Handschr. und den alten Üs. haben die Einzahl: deinen Knecht
27 ⓓ – 1Chr 23,1
29 ⓔ – 1Mo 48,16
30 ⓕ – Kap. 2,12; 1Chr 29,23.28; 28,5
30 ⓖ – Pred 8,4
31 ⓘ – Neh 2,3; Dan 2,4
33 ⓙ – Est 6,8
33 ⓚ – 2Chr 33,14
34 ⓛ – Kap. 19,16; 1Sam 10,1; 2Kö 11,12
34 ⓜ – V. 25; 2Chr 23,11
35 ⓝ – 1Chr 23,1
35 ⓞ – 1Chr 23,1
36 ⓟ – Jer 28,6; Offb 5,14
36 [10] – drei hebr. Handschr. und die syr. Üs.: So mache es
37 ⓠ – Jos 1,17
37 ⓡ – 1Chr 29,25
38 [11] – Die Kreter und Pleter bildeten Davids Leibgarde.
38 ⓢ – Kap. 2,35; 2Sam 8,18
39 ⓤ – 2Mo 30,25
39 ⓥ – Kap. 2,15; 1Chr 29,22
39 ⓦ – V. 25; 2Chr 23,11
40 ⓧ – 1Sam 4,5
42 ⓨ – 2Sam 15,27.36
42 ⓩ – 2Sam 18,27
46 [12] – w. auf den Thron der Königswürde o. des Königtums
46 ⓐ – 1Chr 29,23
47 [13] – w. um unseren Herrn, den König, zu segnen
47 ⓑ – 1Mo 47,31
48 ⓒ – Ps 41,14; Lk 1,68
48 ⓓ – Kap. 2,4.24; 3,6; 8,20; Ps 132,11
48 ⓔ – Lk 2,30
49 ⓕ – Spr 24,21.22
50 ⓖ – Kap. 2,28; 2Mo 27,2
52 ⓗ – 2Sam 14,11
52 ⓘ – Kap. 2,24; Spr 13,6; Röm 13,4
53 ⓙ – 2Sam 14,33
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.