1 Könige 1 глава

1 Könige
Schlachter Bibel 1951 → Синода́льный перево́д

 
 

Als aber der König David alt und hochbetagt war, konnte er nicht warm werden, obgleich man ihn mit Kleidern bedeckte.
 
Когда́ царь Дави́д соста́рился, вошёл в прекло́нные лета́, то покрыва́ли его́ оде́ждами, но не мог он согре́ться.

Da sprachen seine Knechte zu ihm: Man sollte unserm Herrn, dem König, ein Mädchen, eine Jungfrau suchen, daß sie vor dem König stehe und seiner pflege und an seinem Busen schlafe und unsern Herrn, den König, wärme.
 
И сказа́ли ему́ слу́ги его́: пусть пои́щут для господи́на на́шего, царя́, молоду́ю деви́цу, чтоб она́ предстоя́ла царю́ и ходи́ла за ним и лежа́ла с ним, — и бу́дет тепло́ господи́ну на́шему, царю́.

Und sie suchten ein schönes Mädchen in allen Landmarken Israels und fanden Abisag von Sunem, die brachten sie dem König.
 
И иска́ли краси́вой деви́цы во всех преде́лах Изра́ильских, и нашли́ Ависа́гу Сунамитя́нку, и привели́ её к царю́.

Sie war aber ein sehr schönes Mädchen und pflegte den König und diente ihm. Aber der König erkannte sie nicht.
 
Деви́ца была́ о́чень краси́ва, и ходи́ла она́ за царём и прислу́живала ему́; но царь не позна́л её.

Adonia aber, der Sohn der Haggit, erhob sich und sprach: Ich will König werden! Und er verschaffte sich Wagen und Reiter und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen.
 
Адо́ния, сын Агги́фы, возгорди́вшись, говори́л: я бу́ду царём. И завёл себе́ колесни́цы и вса́дников и пятьдеся́т челове́к скорохо́дов.

Aber sein Vater hatte ihn nie betrübt Zeit seines Lebens, so daß er gesagt hätte: Warum tust du also? Auch war er sehr schön von Gestalt; und seine Mutter hatte ihn nach Absalom geboren.
 
Оте́ц же никогда́ не стесня́л его́ вопро́сом: для чего́ ты э́то де́лаешь? Он же был о́чень краси́в и роди́лся ему́ по́сле Авессало́ма.

Und er hatte eine Unterredung mit Joab, dem Sohne der Zeruja, und mit Abjatar, dem Priester; die halfen dem Adonia.
 
И сове́товался он с Иоа́вом, сы́ном Сару́иным, и с Авиафа́ром свяще́нником, и они́ помога́ли Адо́нии.

Aber der Priester Zadok und Benaja, Jojadas Sohn, und der Prophet Natan und Simei und Rei und die Helden Davids hielten es nicht mit Adonia.
 
Но свяще́нник Садо́к и Ване́я, сын Иода́ев, и проро́к Нафа́н, и Семе́й, и Ри́сий, и си́льные Дави́довы не́ бы́ли на стороне́ Адо́нии.

Und als Adonia Schafe und Rinder und Mastvieh opferte bei dem Stein Sochelet, der neben dem Brunnen Rogel liegt, lud er alle seine Brüder, des Königs Söhne, und alle Männer Judas, des Königs Knechte, ein.
 
И заколо́л Адо́ния ове́ц и воло́в и тельцо́в у ка́мня Зохеле́т, что у исто́чника Роге́ль, и пригласи́л всех бра́тьев свои́х, сынове́й царя́, со все́ми Иудея́нами, служи́вшими у царя́.

Aber den Propheten Natan und Benaja und die Helden und seinen Bruder Salomo lud er nicht ein.
 
Проро́ка же Нафа́на и Ване́ю, и тех си́льных, и Соломо́на, бра́та своего́, не пригласи́л.

Da sprach Natan zu Batseba, der Mutter Salomos: Hast du nicht gehört, daß Adonia, der Sohn der Haggit, König geworden ist ohne Wissen Davids, unseres Herrn?
 
Тогда́ Нафа́н сказа́л Вирса́вии, ма́тери Соломо́на, говоря́: слы́шала ли ты, что Адо́ния, сын Агги́фин, сде́лался царём, а господи́н наш Дави́д не зна́ет о том?

Komm nun, ich will dir doch einen Rat geben, daß du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo errettest.
 
Тепе́рь, вот, я сове́тую тебе́: спаса́й жизнь твою́ и жизнь сы́на твоего́ Соломо́на.

Komm und gehe hinein zum König David und sprich zu ihm: «Hast du nicht, mein Herr und König, deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen? Warum ist denn Adonia König geworden?»
 
Иди́ и войди́ к царю́ Дави́ду и скажи́ ему́: не кля́лся ли ты, господи́н мой, царь, рабе́ твое́й, говоря́: «сын твой Соломо́н бу́дет царём по́сле меня́ и он ся́дет на престо́ле моём»? Почему́ же воцари́лся Адо́ния?

Siehe, während du noch dort bist und mit dem König redest, will ich nach dir hineinkommen und deine Worte bestätigen.
 
И вот, когда́ ты ещё бу́дешь говори́ть там с царём, войду́ и я вслед за тобо́ю и допо́лню слова́ твои́.

Da ging Batseba zum König in die Kammer hinein. Der König aber war sehr alt, und Abisag von Sunem diente dem König.
 
Вирса́вия пошла́ к царю́ в спа́льню; царь был о́чень стар, и Ависа́га Сунамитя́нка прислу́живала царю́;

Und Batseba neigte und verbeugte sich vor dem König. Der König aber sprach: Was willst du?
 
и наклони́лась Вирса́вия и поклони́лась царю́; и сказа́л царь: что тебе́?

Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd bei dem HERRN, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen!
 
Она́ сказа́ла ему́: господи́н мой, царь! ты кля́лся рабе́ твое́й Го́сподом, Бо́гом твои́м: «сын твой Соломо́н бу́дет ца́рствовать по́сле меня́, и он ся́дет на престо́ле моём».

Nun aber, siehe, ist Adonia König geworden; und mein Herr und König weiß nichts darum.
 
А тепе́рь, вот, Адо́ния воцари́лся, и ты, господи́н мой, царь, не зна́ешь о том.

Er hat Ochsen und Mastvieh und viele Schafe geopfert und hat alle Söhne des Königs eingeladen, dazu Abjatar, den Priester, und Joab, den Feldhauptmann. Aber deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.
 
И заколо́л он мно́жество воло́в, тельцо́в и ове́ц, и пригласи́л всех сынове́й ца́рских и свяще́нника Авиафа́ра, и военача́льника Иоа́ва; Соломо́на же, раба́ твоего́, не пригласи́л.

Du bist es aber, mein Herr und König, auf den die Augen von ganz Israel sehen, daß du anzeigest, wer nach meinem Herrn und König auf seinem Throne sitzen soll.
 
Но ты, господи́н мой, — царь, и глаза́ всех Израильтя́н устремлены́ на тебя́, что́бы ты объяви́л им, кто ся́дет на престо́ле господи́на моего́, царя́, по́сле него́;

Wenn aber mein Herr und König bei seinen Vätern liegt, so werden ich und mein Sohn Salomo es büßen müssen!
 
ина́че, когда́ господи́н мой, царь, почи́ет с отца́ми свои́ми, падёт обвине́ние на меня́ и на сы́на моего́ Соломо́на.

Während sie noch also mit dem König redete, siehe, da kam der Prophet Natan.
 
Когда́ она́ ещё говори́ла с царём, пришёл и проро́к Нафа́н.

Da meldete man dem König und sprach: Siehe, der Prophet Natan ist da! Und als er vor den König hineinkam, bückte er sich vor dem König mit dem Angesicht zur Erde.
 
И сказа́ли царю́, говоря́: вот Нафа́н проро́к. И вошёл он к царю́ и поклони́лся царю́ лицо́м до земли́.

Und Natan sprach: Mein Herr und König, hast du gesagt: «Adonia soll nach mir König sein und soll auf meinem Throne sitzen?»
 
И сказа́л Нафа́н: господи́н мой, царь! сказа́л ли ты: «Адо́ния бу́дет ца́рствовать по́сле меня́ и он ся́дет на престо́ле моём»?

Denn er ist heute hinabgegangen und hat Ochsen und Mastvieh und viele Schafe geopfert und hat alle Söhne des Königs eingeladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjatar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Es lebe der König Adonia!
 
Потому́ что он ны́не сошёл и заколо́л мно́жество воло́в, тельцо́в и ове́ц, и пригласи́л всех сынове́й ца́рских и военача́льников и свяще́нника Авиафа́ра, и вот, они́ едя́т и пьют у него́ и говоря́т: «да живёт царь Адо́ния!»

Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.
 
А меня́, раба́ твоего́, и свяще́нника Садо́ка, и Ване́ю, сы́на Иода́ева, и Соломо́на, раба́ твоего́, не пригласи́л.

Ist das alles von meinem Herrn, dem König, befohlen worden, und hast du deinen Knecht nicht wissen lassen, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll?
 
Не ста́лось ли э́то по во́ле господи́на моего́, царя́, и для чего́ ты не откры́л рабу́ твоему́, кто ся́дет на престо́ле господи́на моего́, царя́, по́сле него́?

Der König David antwortete und sprach: Rufe mir Batseba! Und sie kam hinein vor den König.
 
И отвеча́л царь Дави́д и сказа́л: позови́те ко мне Вирса́вию. И вошла́ она́ и ста́ла пред царём.

Und als sie vor dem König stand, schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Not erlöst hat,
 
И кля́лся царь и сказа́л: жив Госпо́дь, избавля́вший ду́шу мою́ от вся́кой беды́!

ich will heute also tun, wie ich dir bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen und gesagt habe: Salomo, dein Sohn, soll König nach mir sein, und er soll für mich auf meinem Throne sitzen!
 
Как я кля́лся тебе́ Го́сподом, Бо́гом Изра́илевым, говоря́, что Соломо́н, сын твой, бу́дет ца́рствовать по́сле меня́ и он ся́дет на престо́ле моём вме́сто меня́, так я и сде́лаю э́то сего́дня.

Da verneigte sich Batseba mit ihrem Angesicht zur Erde und dankte dem König und sprach: Mein Herr, der König David, lebe ewiglich!
 
И наклони́лась Вирса́вия лицо́м до земли́, и поклони́лась царю́, и сказа́ла: да живёт господи́н мой, царь Дави́д, вове́ки!

Und der König David sprach: Ruft mir den Priester Zadok und den Propheten Natan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und als sie vor den König hineinkamen,
 
И сказа́л царь Дави́д: позови́те ко мне свяще́нника Садо́ка и проро́ка Нафа́на и Ване́ю, сы́на Иода́ева. И вошли́ они́ к царю́.

sprach der König zu ihnen: Nehmt die Knechte eures Herrn mit euch und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führet ihn hinab gen Gihon.
 
И сказа́л им царь: возьми́те с собо́ю слуг господи́на ва́шего и посади́те Соломо́на, сы́на моего́, на му́ла моего́, и сведи́те его́ к Гио́ну,

Und der Priester Zadok und der Prophet Natan sollen ihn daselbst salben zum König über Israel; und stoßet in die Posaune und sprechet: Es lebe der König Salomo!
 
и да пома́жет его́ там Садо́к свяще́нник и Нафа́н проро́к в царя́ над Изра́илем, и затруби́те трубо́ю и возгласи́те: «да живёт царь Соломо́н!»

Und ziehet hinter ihm herauf, und er soll kommen und auf meinem Throne sitzen und für mich König sein; denn ich habe verordnet, daß er Fürst über Israel und Juda sei.
 
Пото́м проводи́те его́ наза́д, и он придёт и ся́дет на престо́ле моём; он бу́дет ца́рствовать вме́сто меня́; ему́ завеща́л я быть вождём Изра́иля и Иу́ды.

Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sprach: Amen! Der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs, sage auch also!
 
И отвеча́л Ване́я, сын Иода́ев, царю́ и сказа́л: ами́нь, — да ска́жет так Госпо́дь, Бог господи́на моего́, царя́!

Wie der HERR mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, so sei er auch mit Salomo, und er mache seinen Thron noch größer als den Thron meines Herrn, des Königs David!
 
Как был Госпо́дь, Бог, с господи́ном мои́м, царём, так да бу́дет Он с Соломо́ном и да возвели́чит престо́л его́ бо́лее престо́ла господи́на моего́, царя́ Дави́да!

Da gingen der Priester Zadok und der Prophet Natan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter hinab und setzten Salomo auf das Maultier des Königs David und führten ihn gen Gihon.
 
И пошли́ Садо́к свяще́нник и Нафа́н проро́к и Ване́я, сын Иода́я, и Хелефе́и и Фелефе́и, и посади́ли Соломо́на на му́ла царя́ Дави́да, и повели́ его́ к Гио́ну.

Und der Priester Zadok nahm das Ölhorn aus dem Zelte und salbte Salomo, und sie stießen in die Posaune, und alles Volk sprach: Es lebe der König Salomo!
 
И взял Садо́к свяще́нник рог с еле́ем из ски́нии и пома́зал Соломо́на. И затруби́ли трубо́ю, и весь наро́д восклица́л: да живёт царь Соломо́н!

Und alles Volk zog hinter ihm herauf, und das Volk blies auf Flöten und war sehr fröhlich, so daß die Erde von ihrem Geschrei erzitterte.
 
И весь наро́д провожа́л Соломо́на, и игра́л наро́д на свире́лях, и весьма́ ра́довался, так что земля́ расседа́лась от кри́ков его́.

Adonia aber hörte es samt allen Gästen, die bei ihm waren, da sie eben das Mahl beendigt hatten. Als aber Joab den Schall der Posaune hörte, sprach er: Was soll das Geschrei in der Stadt?
 
И услы́шал Адо́ния и все приглашённые им, как то́лько переста́ли есть; а Иоа́в, услы́шав звук трубы́, сказа́л: отчего́ э́тот шум волну́ющегося го́рода?

Als er aber noch redete, siehe, da kam Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonia sprach: Komm herein; denn du bist ein wackerer Mann und bringst eine gute Botschaft!
 
Ещё он говори́л, как пришёл Ионафа́н, сын свяще́нника Авиафа́ра. И сказа́л Адо́ния: войди́; ты — че́стный челове́к и несёшь до́брую весть.

Jonatan aber antwortete und sprach zu Adonia: Fürwahr, unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht!
 
И отвеча́л Ионафа́н и сказа́л Адо́нии: да, господи́н наш, царь Дави́д, поста́вил Соломо́на царём;

Und der König hat mit ihm gesandt den Priester Zadok und den Propheten Natan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter, und sie haben ihn auf des Königs Maultier gesetzt.
 
и посла́л царь с ним Садо́ка свяще́нника и Нафа́на проро́ка, и Ване́ю, сы́на Иода́я, и Хелефе́ев и Фелефе́ев, и они́ посади́ли его́ на му́ла ца́рского;

Und der Priester Zadok und der Prophet Natan haben ihn zum König gesalbt zu Gihon, und sie sind mit Freuden von dannen heraufgezogen, so daß die ganze Stadt in Bewegung ist. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt.
 
и пома́зали его́ Садо́к свяще́нник и Нафа́н проро́к в царя́ в Гио́не, и отту́да отпра́вились с ра́достью, и пришёл в движе́ние го́род. Вот отчего́ шум, кото́рый вы слы́шите.

Dazu sitzt Salomo auf dem königlichen Throne.
 
И Соломо́н уже́ сел на ца́рском престо́ле.

Und auch die Knechte des Königs sind hineingegangen, unserm Herrn, dem König David, Glück zu wünschen, und sie haben gesagt: «Dein Gott mache den Namen Salomos noch herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron noch größer als deinen Thron!». Und der König hat sich auf seinem Lager verneigt!
 
И слу́ги царя́ приходи́ли поздра́вить господи́на на́шего, царя́ Дави́да, говоря́: «Бог твой да просла́вит и́мя Соломо́на бо́лее твоего́ и́мени и да возвели́чит престо́л его́ бо́лее твоего́ престо́ла». И поклони́лся царь на ло́же своём,

Zudem hat der König also gesagt: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der mir heute einen Thronerben bestellt hat vor meinen Augen!
 
и сказа́л царь так: «благослове́н Госпо́дь, Бог Изра́илев, Кото́рый сего́дня дал сидя́щего на престо́ле моём, и о́чи мои́ ви́дят э́то!»

Da erschraken die Gäste, die bei Adonia waren, und machten sich auf und gingen ein jeder seines Weges.
 
Тогда́ испуга́лись и вста́ли все приглашённые, кото́рые бы́ли у Адо́нии, и пошли́ ка́ждый свое́ю доро́гою.

Adonia aber fürchtete sich vor Salomo und machte sich auf, ging hin und ergriff die Hörner des Altars.
 
Адо́ния же, боя́сь Соломо́на, встал и пошёл и ухвати́лся за ро́ги же́ртвенника.

Das meldete man Salomo und sprach: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er hält sich an den Hörnern des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte töten wolle!
 
И донесли́ Соломо́ну, говоря́: вот, Адо́ния бои́тся царя́ Соломо́на, и вот, он де́ржится за ро́ги же́ртвенника, говоря́: «пусть поклянётся мне тепе́рь царь Соломо́н, что он не умертви́т раба́ своего́ мечо́м».

Salomo sprach: Wird er sich wacker halten, so soll kein Haar von ihm auf die Erde fallen; wird aber Böses an ihm gefunden, so muß er sterben!
 
И сказа́л Соломо́н: е́сли он бу́дет челове́ком че́стным, то ни оди́н воло́с его́ не упадёт на зе́млю; е́сли же найдётся в нём лука́вство, то умрёт.

Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn vom Altar herabholen. Und als er kam, fiel er vor dem König Salomo nieder. Salomo aber sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus!
 
И посла́л царь Соломо́н, и привели́ его́ от же́ртвенника. И он пришёл и поклони́лся царю́ Соломо́ну; и сказа́л ему́ Соломо́н: иди́ в дом свой.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.