1 Коринфянам 12 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Darby Bible Translation

 
 

Что касается воздействия разных духов, не стану, братья, оставлять вас в неведении.
 
But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.

Вы помните, что когда еще были язычниками, вас словно бы что-то влекло к бессловесным идолам.
 
Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.

Хочу, чтобы вы знали: если кто произносит проклятие Иисусу, он не может такого говорить под воздействием Божьего Духа, и никто не может сказать «Господь Иисус», кроме как Духом Святым.
 
I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.

Дух Один и Тот же, а Его дарования бывают различны,
 
But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;

как и Господь Один и Тот же, а служения Ему различны.
 
and there are distinctions of services, and the same Lord;

Действуя по-разному, Один и Тот же Бог совершает всё это во всех людях.
 
and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.

И в каждом даровании Дух проявляется по-своему ради общей пользы.
 
But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.

Одному дается слово мудрости, а другому — слово познания от Того же Духа,
 
For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;

иному вера в Том же Духе. Кому-то дарована Единым Духом способность исцелять,
 
and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;

кому-то — способность творить чудеса, кому-то — пророчествовать, кому-то — различать духов, кому-то говорить на иных языках, а кому-то — истолковывать эти языки.
 
and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.

Всё это действия Того же Единого Духа, который наделяет каждого особым даром по Своему выбору.
 
But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.

Тело у человека одно, но состоит из многих частей. И хотя этих частей много, они составляют единое тело — так и с Телом Христовым.
 
For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.

Мы все были крещены единым Духом и стали единым Телом, будь то иудеи или эллины, рабы или свободные. Все мы напоены единым Духом!
 
For also in [the power of] one Spirit we have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.

И в этом Теле не одна часть, но много.
 
For also the body is not one member but many.

Если вдруг нога скажет: «Раз я не рука, то не имею отношения к телу» — что, она из-за этого перестанет быть частью тела?
 
If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?

Если вдруг ухо скажет: «Раз я не глаз, то не имею отношения к телу» — что, оно из-за этого перестанет быть частью тела?
 
And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?

Если бы всё тело было глазом, как бы оно слышало? А если бы всё было ухом, как бы оно обоняло?
 
If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?

Так что Бог расположил все части в теле, каждую из них, как пожелал.
 
But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].

А если бы все части были одинаковы, как бы получилось тело?
 
But if all were one member, where the body?

Так что частей много, а тело — одно.
 
But now the members [are] many, and the body one.

Глаз не вправе сказать руке: «ты мне не нужна», или голова ногам: «вы мне не нужны».
 
The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.

Совсем наоборот, именно те части тела, которые кажутся немощными, и есть самые необходимые,
 
But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;

и о тех частях тела, которые кажутся неприличными, мы больше всего заботимся. Неприглядные части мы старательно прикрываем,
 
and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;

а приятные на вид части нашего тела не нуждаются в этом.Бог так соразмерно устроил тело, чтобы наибольшая забота доставалась тем, кому она нужна,
 
but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;

и чтобы не было в теле разделений, но его части одинаково заботились друг о друге.
 
that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.

Если страдает одна часть тела, с ней страдают и остальные, а если прославляется одна часть, с ней радуются и остальные.
 
And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].

Вы — тело Христово, каждый из вас — его часть.
 
Now ye are Christ's body, and members in particular.

И Бог поставил в церкви разных людей: во-первых, апостолов, во-вторых, пророков, в-третьих, учителей, затем чудотворцев, затем тех, кому даровано исцелять, кто помогает нуждающимся, кто ведет дела, кто говорит на иных языках.
 
And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.

Разве все апостолы? Все пророки? Все учители? Все чудотворцы?
 
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?

Разве всем даровано исцелять? Все говорят на иных языках? Или все способны истолковать сказанное?
 
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?

Стремитесь получить самые большие дарования!А теперь я покажу вам, какой путь лучше всех.
 
But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.