1 Коринфянам 15 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Darby Bible Translation

 
 

Напоминаю вам, братья, о Евангелии, которое я возвестил вам, а вы приняли и укрепились в нем.
 
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,

От него к вам и приходит спасение, если держитесь моей Благой Вести, если не зря уверовали.
 
by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.

Прежде всего, я передал вам то, что и сам принял: Христос умер за наши грехи по Писаниям,
 
For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;

был погребен и воскрес в третий день по Писаниям,
 
and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;

явился Кифе, а затем и всем двенадцати апостолам,
 
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

а потом явился более чем пятистам братьям сразу. Большинство из них и поныне остаются с нами, а некоторые скончались.
 
Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.

Потом Он явился Иакову, затем и всем апостолам.
 
Then he appeared to James; then to all the apostles;

А после всех явился и мне, недостойному последышу.
 
and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.

Я ведь самый меньший из апостолов и не достоин даже называться апостолом, поскольку преследовал Церковь Божью.
 
For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.

Но благодать Божья сделала меня тем, кто я теперь, и Его благодать действовала во мне: я потрудился более всех остальных, впрочем, не сам я, но благодать Божья со мной.
 
But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.

Но кто бы ни проповедовал так — я или они, — именно так вы и уверовали.
 
Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.

И если звучит весть о воскресении Христа из мертвых, как же некоторые из вас говорят, что мертвые не воскресают?
 
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?

Ведь если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес,
 
But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:

а если Христос не воскрес, напрасна тогда наша проповедь, напрасна и вера ваша.
 
but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.

И окажется, что мы принесли ложное свидетельство о Боге: мы засвидетельствовали, что Бог воскресил Христа, а ведь Он Его не воскрешал, если мертвые не воскресают.
 
And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.

Если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес!
 
For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;

Если же Христос не воскрес, ни к чему ваша вера, вы всё еще во грехах своих,
 
but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.

да и те, кто скончались с верой во Христа, погибли.
 
Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.

И если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы самыми несчастными из людей!
 
If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.

Но Христос воскрес из мертвых — первенец из всех почивших!
 
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.

Через одного человека пришла смерть, и воскресение мертвых — через другого человека:
 
For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.

как Адам, все умирают, как Христос, все оживут.
 
For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.

Каждый на своем месте: первенец — Христос, а когда Он придет — те, кто со Христом.
 
But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.

Затем настанет конец этому миру, когда Христос передаст царство Богу и Отцу, упразднив всякое начальство, и власть, и силу.
 
Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.

Ему предстоит царствовать, «пока не повергнет врагов к ногам Своим»,
 
For he must reign until he put all enemies under his feet.

и последний враг, который будет уничтожен — это смерть.
 
[The] last enemy [that] is annulled [is] death.

Ведь Бог «всё покорил Ему под ноги», и если сказано «всё покорил» — ясно, что Сам Покоритель подчинен не был.
 
For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.

И когда Бог всё подчинит Своему Сыну, тогда и Сам Сын покорится Богу, Который отдал под Его начало весь мир. И так Бог станет всем и во всех.
 
But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)

И что же тогда делают те, кто крестится за мертвых? Если мертвые вообще не воскресают, зачем и креститься за них?
 
Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?

А мы зачем постоянно терпим опасности?
 
Why do we also endanger ourselves every hour?

Я ежедневно умираю — клянусь моей гордостью за вас, братья, ведь я могу вами похвалиться во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.

Если в Эфесе я сражался со зверями ради человеческой выгоды — в чем тут она для меня? Если мертвые не воскресают, что остается? «Станем есть и пить, ибо завтра умрем».
 
If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.

Но не обманывайтесь: «речи дурные портят добрые нравы».
 
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

Мыслите по-настоящему трезво и не грешите, а то ведь некоторым Бог неведом — говорю это, чтобы вас пристыдить.
 
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.

Но кто-нибудь спросит: как же мертвые воскресают? В каком теле они вернутся к жизни?
 
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?

Неразумный! Семя, которое ты бросаешь в почву, не оживет, если не умрет.
 
Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.

И при посеве ты бросаешь в землю не то, что вырастет, а лишь голое семечко, пшеничное или какое еще может там оказаться.
 
And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:

А Бог придаст растению такое тело, какое пожелал — свое растение из каждого семени.
 
and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.

И тела у разных живых существ различны: одни у людей, другие у зверей, третьи у птиц, четвертые у рыб.
 
Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.

Так бывают тела небесные и тела земные, и своя слава у небесных, и у земных своя.
 
And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:

Своя слава у солнца, своя слава у луны и своя слава у звезд, и звезда от звезды отличается славой.
 
one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.

Так и с воскресением мертвых: сеется тело умирающее, вырастает тело бессмертное;
 
Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.

сеется униженное, вырастает славное; сеется слабое, вырастает могучее;
 
It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

сеется тело душевное, вырастает тело духовное. Ведь если есть тело душевное, то есть и духовное.
 
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].

Так и написано: «стал первый человек, Адам, душой живой», а Христос как Последний Адам стал духом животворящим.
 
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.

Но первым возникло не духовное тело, а душевное, духовное уже потом.
 
But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:

Первый человек взят от земли, он из праха, а другой человек, Христос, сошел с неба.
 
the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.

Каков земной, таковы и земные, каков небесный — таковы и небесные,
 
Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].

и как мы носили образ земного, так будем носить и образ небесного.
 
And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].

Вот что скажу вам, братья: плоть и кровь не способны получить долю в Царстве Божием, и не смертное тело обретет бессмертие.
 
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.

Открою вам тайну: не все мы скончаемся, но все мы изменимся
 
Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,

в один миг, во мгновение ока в конце времен под звук трубы: она затрубит, и мертвые воскреснут в нетленных телах, а наши тела изменятся.
 
in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

Нынешнему тленному телу предстоит стать нетленным, смертному — стать бессмертным.
 
For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.

И когда нынешнее тленное тело станет нетленным, и смертное станет бессмертным, тогда сбудется написанное слово: «Смерть поглощена победой!»
 
But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.

«Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твое жало?»
 
Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?

Жало смерти — это грех, а грех берет силу от закона.
 
Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;

Благодарение Богу, эта победа для нас добыта Господом нашим Иисусом Христом!
 
but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.

Так что, братья мои возлюбленные, стойте твердо, непоколебимо, умножайте постоянно ваши труды ради Господа и знайте, что ваши старания Господь не оставит без награды.
 
So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.