1 Коринфянам 15 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Schlachter Bibel 1951

 
 

Напоминаю вам, братья, о Евангелии, которое я возвестил вам, а вы приняли и укрепились в нем.
 
Ich mache euch aber, ihr Brüder, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet;

От него к вам и приходит спасение, если держитесь моей Благой Вести, если не зря уверовали.
 
durch welches ihr auch gerettet werdet, wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe, es wäre denn, daß ihr vergeblich geglaubt hättet.

Прежде всего, я передал вам то, что и сам принял: Христос умер за наши грехи по Писаниям,
 
Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift,

был погребен и воскрес в третий день по Писаниям,
 
und daß er begraben worden und daß er auferstanden ist am dritten Tage, nach der Schrift,

явился Кифе, а затем и всем двенадцати апостолам,
 
und daß er dem Kephas erschienen ist, hernach den Zwölfen.

а потом явился более чем пятистам братьям сразу. Большинство из них и поныне остаются с нами, а некоторые скончались.
 
Darnach ist er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal erschienen, von welchen die meisten noch leben, etliche aber auch entschlafen sind.

Потом Он явился Иакову, затем и всем апостолам.
 
Darnach erschien er dem Jakobus, hierauf sämtlichen Aposteln.

А после всех явился и мне, недостойному последышу.
 
Zuletzt aber von allen erschien er auch mir, der ich gleichsam eine unzeitige Geburt bin.

Я ведь самый меньший из апостолов и не достоин даже называться апостолом, поскольку преследовал Церковь Божью.
 
Denn ich bin der geringste von den Aposteln, nicht wert ein Apostel zu heißen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

Но благодать Божья сделала меня тем, кто я теперь, и Его благодать действовала во мне: я потрудился более всех остальных, впрочем, не сам я, но благодать Божья со мной.
 
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.

Но кто бы ни проповедовал так — я или они, — именно так вы и уверовали.
 
Ob es nun aber ich sei oder jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.

И если звучит весть о воскресении Христа из мертвых, как же некоторые из вас говорят, что мертвые не воскресают?
 
Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden sei, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?

Ведь если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес,
 
Gibt es wirklich keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferstanden!

а если Христос не воскрес, напрасна тогда наша проповедь, напрасна и вера ваша.
 
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist also unsre Predigt vergeblich, vergeblich auch euer Glaube!

И окажется, что мы принесли ложное свидетельство о Боге: мы засвидетельствовали, что Бог воскресил Христа, а ведь Он Его не воскрешал, если мертвые не воскресают.
 
Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott gezeugt haben, er habe Christus auferweckt, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn also Tote nicht auferstehen!

Если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес!
 
Denn wenn Tote nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.

Если же Христос не воскрес, ни к чему ваша вера, вы всё еще во грехах своих,
 
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden;

да и те, кто скончались с верой во Христа, погибли.
 
dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.

И если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы самыми несчастными из людей!
 
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!

Но Христос воскрес из мертвых — первенец из всех почивших!
 
Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen.

Через одного человека пришла смерть, и воскресение мертвых — через другого человека:
 
Denn weil der Tod kam durch einen Menschen, so kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen;

как Адам, все умирают, как Христос, все оживут.
 
denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.

Каждый на своем месте: первенец — Христос, а когда Он придет — те, кто со Христом.
 
Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft;

Затем настанет конец этому миру, когда Христос передаст царство Богу и Отцу, упразднив всякое начальство, и власть, и силу.
 
hernach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn er abgetan hat jede Herrschaft, Gewalt und Macht.

Ему предстоит царствовать, «пока не повергнет врагов к ногам Своим»,
 
Denn er muß herrschen, «bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat».

и последний враг, который будет уничтожен — это смерть.
 
Als letzter Feind wird der Tod abgetan.

Ведь Бог «всё покорил Ему под ноги», и если сказано «всё покорил» — ясно, что Сам Покоритель подчинен не был.
 
Denn «alles hat er unter seine Füße getan». Wenn er aber sagt, daß ihm alles unterworfen sei, so ist offenbar, daß der ausgenommen ist, welcher ihm alles unterworfen hat.

И когда Бог всё подчинит Своему Сыну, тогда и Сам Сын покорится Богу, Который отдал под Его начало весь мир. И так Бог станет всем и во всех.
 
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.

И что же тогда делают те, кто крестится за мертвых? Если мертвые вообще не воскресают, зачем и креститься за них?
 
Was würden sonst die tun, welche sich für die Toten taufen lassen? Wenn die Toten gar nicht auferstehen, was lassen sie sich für die Toten taufen?

А мы зачем постоянно терпим опасности?
 
Und warum stehen auch wir stündlich in Gefahr?

Я ежедневно умираю — клянусь моей гордостью за вас, братья, ведь я могу вами похвалиться во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn!

Если в Эфесе я сражался со зверями ради человеческой выгоды — в чем тут она для меня? Если мертвые не воскресают, что остается? «Станем есть и пить, ибо завтра умрем».
 
Habe ich als Mensch zu Ephesus mit wilden Tieren gekämpft, was nützt es mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, so «lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!»

Но не обманывайтесь: «речи дурные портят добрые нравы».
 
Lasset euch nicht irreführen: Schlechte Gesellschaften verderben gute Sitten.

Мыслите по-настоящему трезво и не грешите, а то ведь некоторым Бог неведом — говорю это, чтобы вас пристыдить.
 
Werdet ganz nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; das sage ich euch zur Beschämung.

Но кто-нибудь спросит: как же мертвые воскресают? В каком теле они вернутся к жизни?
 
Aber, wird jemand sagen, wie sollen die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie kommen?

Неразумный! Семя, которое ты бросаешь в почву, не оживет, если не умрет.
 
Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!

И при посеве ты бросаешь в землю не то, что вырастет, а лишь голое семечко, пшеничное или какое еще может там оказаться.
 
Und was du säst, das ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa von Weizen, oder von einer andern Frucht.

А Бог придаст растению такое тело, какое пожелал — свое растение из каждого семени.
 
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er es gewollt hat, und zwar einem jeglichen Samen seinen besonderen Leib.

И тела у разных живых существ различны: одни у людей, другие у зверей, третьи у птиц, четвертые у рыб.
 
Nicht alles Fleisch ist von gleicher Art; sondern anders ist das der Menschen, anders das Fleisch vom Vieh, anders das Fleisch der Vögel, anders das der Fische.

Так бывают тела небесные и тела земные, и своя слава у небесных, и у земных своя.
 
Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber anders ist der Glanz der Himmelskörper, anders der der irdischen;

Своя слава у солнца, своя слава у луны и своя слава у звезд, и звезда от звезды отличается славой.
 
einen andern Glanz hat die Sonne und einen andern Glanz der Mond, und einen andern Glanz haben die Sterne; denn ein Stern unterscheidet sich vom andern durch den Glanz.

Так и с воскресением мертвых: сеется тело умирающее, вырастает тело бессмертное;
 
So ist es auch mit der Auferstehung der Toten: Es wird gesät verweslich und wird auferstehen unverweslich;

сеется униженное, вырастает славное; сеется слабое, вырастает могучее;
 
es wird gesät in Unehre und wird auferstehen in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft;

сеется тело душевное, вырастает тело духовное. Ведь если есть тело душевное, то есть и духовное.
 
es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistigen Leib.

Так и написано: «стал первый человек, Адам, душой живой», а Христос как Последний Адам стал духом животворящим.
 
So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geiste.

Но первым возникло не духовное тело, а душевное, духовное уже потом.
 
Aber nicht das Geistige ist das erste, sondern das Seelische, darnach kommt das Geistige.

Первый человек взят от земли, он из праха, а другой человек, Христос, сошел с неба.
 
Der erste Mensch ist von Erde, irdisch; der zweite Mensch ist der Herr vom Himmel.

Каков земной, таковы и земные, каков небесный — таковы и небесные,
 
Wie der Irdische beschaffen ist, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische beschaffen ist, so sind auch die Himmlischen.

и как мы носили образ земного, так будем носить и образ небесного.
 
Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.

Вот что скажу вам, братья: плоть и кровь не способны получить долю в Царстве Божием, и не смертное тело обретет бессмертие.
 
Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können; auch wird das Verwesliche nicht ererben die Unverweslichkeit.

Открою вам тайну: не все мы скончаемся, но все мы изменимся
 
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,

в один миг, во мгновение ока в конце времен под звук трубы: она затрубит, и мертвые воскреснут в нетленных телах, а наши тела изменятся.
 
plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.

Нынешнему тленному телу предстоит стать нетленным, смертному — стать бессмертным.
 
Denn dieses Verwesliche muß anziehen Unverweslichkeit, und dieses Sterbliche muß anziehen Unsterblichkeit.

И когда нынешнее тленное тело станет нетленным, и смертное станет бессмертным, тогда сбудется написанное слово: «Смерть поглощена победой!»
 
Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht:

«Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твое жало?»
 
«Der Tod ist verschlungen in Sieg! Tod, wo ist dein Stachel? Totenreich, wo ist dein Sieg?»

Жало смерти — это грех, а грех берет силу от закона.
 
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber ist das Gesetz.

Благодарение Богу, эта победа для нас добыта Господом нашим Иисусом Христом!
 
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!

Так что, братья мои возлюбленные, стойте твердо, непоколебимо, умножайте постоянно ваши труды ради Господа и знайте, что ваши старания Господь не оставит без награды.
 
Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmet immer zu in dem Werke des Herrn, weil ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.