1 Коринфянам 15 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1984

 
 

Напоминаю вам, братья, о Евангелии, которое я возвестил вам, а вы приняли и укрепились в нем.
 
Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch fest steht,

От него к вам и приходит спасение, если держитесь моей Благой Вести, если не зря уверовали.
 
durch das ihr auch selig werdet, wenn ihr's festhaltet in der Gestalt, in der ich es euch verkündigt habe; es sei denn, daß ihr umsonst gläubig geworden wärt.

Прежде всего, я передал вам то, что и сам принял: Христос умер за наши грехи по Писаниям,
 
Denn als erstes habe ich euch weitergegeben, was ich auch empfangen habe: Daß Christus gestorben ist für unsre Sünden nach der Schrift;

был погребен и воскрес в третий день по Писаниям,
 
und daß er begraben worden ist; und daß er auferstanden ist am dritten Tage nach der Schrift;

явился Кифе, а затем и всем двенадцати апостолам,
 
und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.

а потом явился более чем пятистам братьям сразу. Большинство из них и поныне остаются с нами, а некоторые скончались.
 
Danach ist er gesehen worden von mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten noch heute leben, einige aber sind entschlafen.

Потом Он явился Иакову, затем и всем апостолам.
 
Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von allen Aposteln.

А после всех явился и мне, недостойному последышу.
 
Zuletzt von allen ist er auch von mir als einer unzeitigen Geburt gesehen worden.

Я ведь самый меньший из апостолов и не достоин даже называться апостолом, поскольку преследовал Церковь Божью.
 
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

Но благодать Божья сделала меня тем, кто я теперь, и Его благодать действовала во мне: я потрудился более всех остальных, впрочем, не сам я, но благодать Божья со мной.
 
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.

Но кто бы ни проповедовал так — я или они, — именно так вы и уверовали.
 
Es sei nun ich oder jene: so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.

И если звучит весть о воскресении Христа из мертвых, как же некоторые из вас говорят, что мертвые не воскресают?
 
Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden ist, wie sagen dann einige unter euch: Es gibt keine Auferstehung der Toten?

Ведь если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес,
 
Gibt es keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferstanden.

а если Христос не воскрес, напрасна тогда наша проповедь, напрасна и вера ваша.
 
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.

И окажется, что мы принесли ложное свидетельство о Боге: мы засвидетельствовали, что Бог воскресил Христа, а ведь Он Его не воскрешал, если мертвые не воскресают.
 
Wir würden dann auch als falsche Zeugen Gottes befunden, weil wir gegen Gott bezeugt hätten, er habe Christus auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.

Если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес!
 
Denn wenn die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.

Если же Христос не воскрес, ни к чему ваша вера, вы всё еще во грехах своих,
 
Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden;

да и те, кто скончались с верой во Христа, погибли.
 
so sind auch die, die in Christus entschlafen sind, verloren.

И если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы самыми несчастными из людей!
 
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.

Но Христос воскрес из мертвых — первенец из всех почивших!
 
Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten als Erstling unter denen, die entschlafen sind.

Через одного человека пришла смерть, и воскресение мертвых — через другого человека:
 
Denn da durch einen Menschen der Tod gekommen ist, so kommt auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.

как Адам, все умирают, как Христос, все оживут.
 
Denn wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden.

Каждый на своем месте: первенец — Христос, а когда Он придет — те, кто со Христом.
 
Ein jeder aber in seiner Ordnung: als Erstling Christus; danach, wenn er kommen wird, die, die Christus angehören;

Затем настанет конец этому миру, когда Христос передаст царство Богу и Отцу, упразднив всякое начальство, и власть, и силу.
 
danach das Ende, wenn er das Reich Gott, dem Vater, übergeben wird, nachdem er alle Herrschaft und alle Macht und Gewalt vernichtet hat.

Ему предстоит царствовать, «пока не повергнет врагов к ногам Своим»,
 
Denn er muß herrschen, bis Gott ihm «alle Feinde unter seine Füße legt» (Psalm 110,1).

и последний враг, который будет уничтожен — это смерть.
 
Der letzte Feind, der vernichtet wird, ist der Tod.

Ведь Бог «всё покорил Ему под ноги», и если сказано «всё покорил» — ясно, что Сам Покоритель подчинен не был.
 
Denn «alles hat er unter seine Füße getan» (Psalm 8,7). Wenn es aber heißt, alles sei ihm unterworfen, so ist offenbar, daß der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.

И когда Бог всё подчинит Своему Сыну, тогда и Сам Сын покорится Богу, Который отдал под Его начало весь мир. И так Бог станет всем и во всех.
 
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, dann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott sei alles in allem.

И что же тогда делают те, кто крестится за мертвых? Если мертвые вообще не воскресают, зачем и креститься за них?
 
Was soll es sonst, daß sich einige für die Toten taufen lassen? Wenn die Toten gar nicht auferstehen, was lassen sie sich dann für sie taufen?

А мы зачем постоянно терпим опасности?
 
Und was stehen wir dann jede Stunde in Gefahr?

Я ежедневно умираю — клянусь моей гордостью за вас, братья, ведь я могу вами похвалиться во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
So wahr ihr, liebe Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserm Herrn, habe: ich sterbe täglich.

Если в Эфесе я сражался со зверями ради человеческой выгоды — в чем тут она для меня? Если мертвые не воскресают, что остается? «Станем есть и пить, ибо завтра умрем».
 
Habe ich nur im Blick auf dieses Leben in Ephesus mit wilden Tieren gekämpft, was hilft's mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, dann «laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!» (Jesaja 22,13)

Но не обманывайтесь: «речи дурные портят добрые нравы».
 
Laßt euch nicht verführen! Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten.

Мыслите по-настоящему трезво и не грешите, а то ведь некоторым Бог неведом — говорю это, чтобы вас пристыдить.
 
Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn einige wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.

Но кто-нибудь спросит: как же мертвые воскресают? В каком теле они вернутся к жизни?
 
Es könnte aber jemand fragen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit was für einem Leib werden sie kommen?

Неразумный! Семя, которое ты бросаешь в почву, не оживет, если не умрет.
 
Du Narr: Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.

И при посеве ты бросаешь в землю не то, что вырастет, а лишь голое семечко, пшеничное или какое еще может там оказаться.
 
Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, sei es von Weizen oder etwas anderem.

А Бог придаст растению такое тело, какое пожелал — свое растение из каждого семени.
 
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, einem jeden Samen seinen eigenen Leib.

И тела у разных живых существ различны: одни у людей, другие у зверей, третьи у птиц, четвертые у рыб.
 
Nicht alles Fleisch ist das gleiche Fleisch, sondern ein anderes Fleisch haben die Menschen, ein anderes das Vieh, ein anderes die Vögel, ein anderes die Fische.

Так бывают тела небесные и тела земные, и своя слава у небесных, и у земных своя.
 
Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.

Своя слава у солнца, своя слава у луны и своя слава у звезд, и звезда от звезды отличается славой.
 
Einen andern Glanz hat die Sonne, einen andern Glanz hat der Mond, einen andern Glanz haben die Sterne; denn ein Stern unterscheidet sich vom andern durch seinen Glanz.

Так и с воскресением мертвых: сеется тело умирающее, вырастает тело бессмертное;
 
So auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich und wird auferstehen unverweslich.

сеется униженное, вырастает славное; сеется слабое, вырастает могучее;
 
Es wird gesät in Niedrigkeit und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Armseligkeit und wird auferstehen in Kraft.

сеется тело душевное, вырастает тело духовное. Ведь если есть тело душевное, то есть и духовное.
 
Es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistlichen Leib.

Так и написано: «стал первый человек, Адам, душой живой», а Христос как Последний Адам стал духом животворящим.
 
Wie geschrieben steht: Der erste Mensch, Adam, «wurde zu einem lebendigen Wesen» (1. Mose 2,7), und der letzte Adam zum Geist, der lebendig macht.

Но первым возникло не духовное тело, а душевное, духовное уже потом.
 
Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; danach der geistliche.

Первый человек взят от земли, он из праха, а другой человек, Христос, сошел с неба.
 
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der zweite Mensch ist vom Himmel.

Каков земной, таковы и земные, каков небесный — таковы и небесные,
 
Wie der irdische ist, so sind auch die irdischen; und wie der himmlische ist, so sind auch die himmlischen.

и как мы носили образ земного, так будем носить и образ небесного.
 
Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, so werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.

Вот что скажу вам, братья: плоть и кровь не способны получить долю в Царстве Божием, и не смертное тело обретет бессмертие.
 
Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können; auch wird das Verwesliche nicht erben die Unverweslichkeit.

Открою вам тайну: не все мы скончаемся, но все мы изменимся
 
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;

в один миг, во мгновение ока в конце времен под звук трубы: она затрубит, и мертвые воскреснут в нетленных телах, а наши тела изменятся.
 
und das plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.

Нынешнему тленному телу предстоит стать нетленным, смертному — стать бессмертным.
 
Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.

И когда нынешнее тленное тело станет нетленным, и смертное станет бессмертным, тогда сбудется написанное слово: «Смерть поглощена победой!»
 
Wenn aber dies Verwesliche anziehen wird die Unverweslichkeit und dies Sterbliche anziehen wird die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht (Jesaja 25,8; Hosea 13,14): «Der Tod ist verschlungen vom Sieg.

«Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твое жало?»
 
Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel? Luther übersetzte Vers 54b.55 nach anderer Überlieferung: «Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?

Жало смерти — это грех, а грех берет силу от закона.
 
Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.

Благодарение Богу, эта победа для нас добыта Господом нашим Иисусом Христом!
 
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!

Так что, братья мои возлюбленные, стойте твердо, непоколебимо, умножайте постоянно ваши труды ради Господа и знайте, что ваши старания Господь не оставит без награды.
 
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unerschütterlich und nehmt immer zu in dem Werk des Herrn, weil ihr wißt, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.