1 Коринфянам 12 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1984

 
 

Что касается воздействия разных духов, не стану, братья, оставлять вас в неведении.
 
Über die Gaben des Geistes aber will ich euch, liebe Brüder, nicht in Unwissenheit lassen.

Вы помните, что когда еще были язычниками, вас словно бы что-то влекло к бессловесным идолам.
 
Ihr wißt: als ihr Heiden wart, zog es euch mit Macht zu den stummen Götzen.

Хочу, чтобы вы знали: если кто произносит проклятие Иисусу, он не может такого говорить под воздействием Божьего Духа, и никто не может сказать «Господь Иисус», кроме как Духом Святым.
 
Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesus verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesus den Herrn nennen außer durch den heiligen Geist.

Дух Один и Тот же, а Его дарования бывают различны,
 
Es sind verschiedene Gaben; aber es ist e i n Geist.

как и Господь Один и Тот же, а служения Ему различны.
 
Und es sind verschiedene Ämter; aber es ist e i n Herr.

Действуя по-разному, Один и Тот же Бог совершает всё это во всех людях.
 
Und es sind verschiedene Kräfte; aber es ist e i n Gott, der da wirkt alles in allen.

И в каждом даровании Дух проявляется по-своему ради общей пользы.
 
In einem jeden offenbart sich der Geist zum Nutzen aller;

Одному дается слово мудрости, а другому — слово познания от Того же Духа,
 
dem einen wird durch den Geist gegeben, von der Weisheit zu reden; dem andern wird gegeben, von der Erkenntnis zu reden, nach demselben Geist;

иному вера в Том же Духе. Кому-то дарована Единым Духом способность исцелять,
 
einem andern Glaube, in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen, in dem einen Geist;

кому-то — способность творить чудеса, кому-то — пророчествовать, кому-то — различать духов, кому-то говорить на иных языках, а кому-то — истолковывать эти языки.
 
einem andern die Kraft, Wunder zu tun; einem andern prophetische Rede; einem andern die Gabe, die Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Zungenrede; einem andern die Gabe, sie auszulegen.

Всё это действия Того же Единого Духа, который наделяет каждого особым даром по Своему выбору.
 
Dies alles aber wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeden das Seine zu, wie er will.

Тело у человека одно, но состоит из многих частей. И хотя этих частей много, они составляют единое тело — так и с Телом Христовым.
 
Denn wie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obwohl sie viele sind, doch ein Leib sind: so auch Christus.

Мы все были крещены единым Духом и стали единым Телом, будь то иудеи или эллины, рабы или свободные. Все мы напоены единым Духом!
 
Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leib getauft, wir seien Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt.

И в этом Теле не одна часть, но много.
 
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

Если вдруг нога скажет: «Раз я не рука, то не имею отношения к телу» — что, она из-за этого перестанет быть частью тела?
 
Wenn aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich nicht Glied des Leibes, sollte er deshalb nicht Glied des Leibes sein?

Если вдруг ухо скажет: «Раз я не глаз, то не имею отношения к телу» — что, оно из-за этого перестанет быть частью тела?
 
Und wenn das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht Glied des Leibes, sollte es deshalb nicht Glied des Leibes sein ?

Если бы всё тело было глазом, как бы оно слышало? А если бы всё было ухом, как бы оно обоняло?
 
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Wenn er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?

Так что Бог расположил все части в теле, каждую из них, как пожелал.
 
Nun aber hat Gott die Glieder eingesetzt, ein jedes von ihnen im Leib, so wie er gewollt hat.

А если бы все части были одинаковы, как бы получилось тело?
 
Wenn aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?

Так что частей много, а тело — одно.
 
Nun aber sind es viele Glieder, aber der Leib ist einer.

Глаз не вправе сказать руке: «ты мне не нужна», или голова ногам: «вы мне не нужны».
 
Das Auge kann nicht sagen zu der Hand: Ich brauche dich nicht; oder auch das Haupt zu den Füßen: Ich brauche euch nicht.

Совсем наоборот, именно те части тела, которые кажутся немощными, и есть самые необходимые,
 
Vielmehr sind die Glieder des Leibes, die uns die schwächsten zu sein scheinen, die nötigsten;

и о тех частях тела, которые кажутся неприличными, мы больше всего заботимся. Неприглядные части мы старательно прикрываем,
 
und die uns am wenigsten ehrbar zu sein scheinen, die umkleiden wir mit besonderer Ehre; und bei den unanständigen achten wir besonders auf Anstand;

а приятные на вид части нашего тела не нуждаются в этом.Бог так соразмерно устроил тело, чтобы наибольшая забота доставалась тем, кому она нужна,
 
denn die anständigen brauchen's nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt und dem geringeren Glied höhere Ehre gegeben,

и чтобы не было в теле разделений, но его части одинаково заботились друг о друге.
 
damit im Leib keine Spaltung sei, sondern die Glieder in gleicher Weise füreinander sorgen.

Если страдает одна часть тела, с ней страдают и остальные, а если прославляется одна часть, с ней радуются и остальные.
 
Und wenn e i n Glied leidet, so leiden alle Glieder mit, und wenn e i n Glied geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit.

Вы — тело Христово, каждый из вас — его часть.
 
Ihr aber seid der Leib Christi und jeder von euch ein Glied.

И Бог поставил в церкви разных людей: во-первых, апостолов, во-вторых, пророков, в-третьих, учителей, затем чудотворцев, затем тех, кому даровано исцелять, кто помогает нуждающимся, кто ведет дела, кто говорит на иных языках.
 
Und Gott hat in der Gemeinde eingesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, dann Wundertäter, dann Gaben, gesund zu machen, zu helfen, zu leiten und mancherlei Zungenrede.

Разве все апостолы? Все пророки? Все учители? Все чудотворцы?
 
Sind alle Apostel? Sind alle Propheten? Sind alle Lehrer? Sind alle Wundertäter?

Разве всем даровано исцелять? Все говорят на иных языках? Или все способны истолковать сказанное?
 
Haben alle die Gabe, gesund zu machen? Reden alle in Zungen? Können alle auslegen?

Стремитесь получить самые большие дарования!А теперь я покажу вам, какой путь лучше всех.
 
Strebt aber nach den größeren Gaben! Und ich will euch einen noch besseren Weg zeigen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.