1 Коринфянам 12 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
 
Über die Gaben des Geistes aber will ich euch, liebe Brüder, nicht in Unwissenheit lassen.

Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
 
Ihr wißt: als ihr Heiden wart, zog es euch mit Macht zu den stummen Götzen.

Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Божьего, не произнесет проклятия против Иисуса, и никто не признает, что Иисус есть Господь, если к этому его не побудит Святой Дух.
 
Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesus verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesus den Herrn nennen außer durch den heiligen Geist.

Дух Один, а Его дары различны.
 
Es sind verschiedene Gaben; aber es ist e i n Geist.

Есть разные служения, но Господь один и тот же.
 
Und es sind verschiedene Ämter; aber es ist e i n Herr.

Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас.
 
Und es sind verschiedene Kräfte; aber es ist e i n Gott, der da wirkt alles in allen.

В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.
 
In einem jeden offenbart sich der Geist zum Nutzen aller;

В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание;
 
dem einen wird durch den Geist gegeben, von der Weisheit zu reden; dem andern wird gegeben, von der Erkenntnis zu reden, nach demselben Geist;

кому-то тем же Духом дается вера; кому-то — дары исцелений тем же Духом.
 
einem andern Glaube, in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen, in dem einen Geist;

Одному — чудодейственные силы; другому — пророчество; третьему — способность различать духов; иному даны разные языки[59], а кому-то — способность толковать сказанное на этих языках.
 
einem andern die Kraft, Wunder zu tun; einem andern prophetische Rede; einem andern die Gabe, die Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Zungenrede; einem andern die Gabe, sie auszulegen.

Всё это — действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
 
Dies alles aber wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeden das Seine zu, wie er will.

Подобно тому, как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и Христос.
 
Denn wie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obwohl sie viele sind, doch ein Leib sind: so auch Christus.

Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.
 
Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leib getauft, wir seien Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt.

Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих.
 
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
 
Wenn aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich nicht Glied des Leibes, sollte er deshalb nicht Glied des Leibes sein?

Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела.
 
Und wenn das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht Glied des Leibes, sollte es deshalb nicht Glied des Leibes sein ?

Если бы всё тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы всё тело состояло из уха, то где было бы обоняние?
 
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Wenn er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?

Но Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал.
 
Nun aber hat Gott die Glieder eingesetzt, ein jedes von ihnen im Leib, so wie er gewollt hat.

Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа?
 
Wenn aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?

Так что органов много, но все они составляют одно тело.
 
Nun aber sind es viele Glieder, aber der Leib ist einer.

И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
 
Das Auge kann nicht sagen zu der Hand: Ich brauche dich nicht; oder auch das Haupt zu den Füßen: Ich brauche euch nicht.

Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.
 
Vielmehr sind die Glieder des Leibes, die uns die schwächsten zu sein scheinen, die nötigsten;

К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой,
 
und die uns am wenigsten ehrbar zu sein scheinen, die umkleiden wir mit besonderer Ehre; und bei den unanständigen achten wir besonders auf Anstand;

и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы,
 
denn die anständigen brauchen's nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt und dem geringeren Glied höhere Ehre gegeben,

чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
 
damit im Leib keine Spaltung sei, sondern die Glieder in gleicher Weise füreinander sorgen.

Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные.
 
Und wenn e i n Glied leidet, so leiden alle Glieder mit, und wenn e i n Glied geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit.

Итак, вы — тело Христа, и каждый из вас — орган в Его теле.
 
Ihr aber seid der Leib Christi und jeder von euch ein Glied.

В церкви Бог назначил быть во-первых — апостолами, во-вторых — пророками, в-третьих — учителями. Он затем наделил некоторых силой совершать чудеса, других — дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим — дар управления, а иным — разные языки.
 
Und Gott hat in der Gemeinde eingesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, dann Wundertäter, dann Gaben, gesund zu machen, zu helfen, zu leiten und mancherlei Zungenrede.

Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?
 
Sind alle Apostel? Sind alle Propheten? Sind alle Lehrer? Sind alle Wundertäter?

Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?
 
Haben alle die Gabe, gesund zu machen? Reden alle in Zungen? Können alle auslegen?

Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
 
Strebt aber nach den größeren Gaben! Und ich will euch einen noch besseren Weg zeigen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
10 [59] — Сверхъестественный дар говорить на языках, которые человек никогда не изучал.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.