1 Коринфянам 12 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
 
ber die Geistesgaben aber, meine Brüder, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.

Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
 
Ihr wisset, daß ihr, als ihr Heiden waret, euch zu den stummen Götzen hinziehen ließet, wie ihr geleitet wurdet.

Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Божьего, не произнесет проклятия против Иисуса, и никто не признает, что Иисус есть Господь, если к этому его не побудит Святой Дух.
 
Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist.

Дух Один, а Его дары различны.
 
Es bestehen aber Unterschiede in den Gnadengaben, doch ist es derselbe Geist;

Есть разные служения, но Господь один и тот же.
 
auch gibt es verschiedene Dienstleistungen, doch ist es derselbe Herr;

Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас.
 
und auch die Kraftwirkungen sind verschieden, doch ist es derselbe Gott, der alles in allen wirkt.

В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.
 
Einem jeglichen aber wird die Offenbarung des Geistes zum allgemeinen Nutzen verliehen.

В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание;
 
Dem einen nämlich wird durch den Geist die Rede der Weisheit gegeben, einem andern aber die Rede der Erkenntnis nach demselben Geist;

кому-то тем же Духом дается вера; кому-то — дары исцелений тем же Духом.
 
einem andern Glauben in demselben Geist; einem andern die Gabe gesund zu machen in dem gleichen Geist;

Одному — чудодейственные силы; другому — пророчество; третьему — способность различать духов; иному даны разные языки[59], а кому-то — способность толковать сказанное на этих языках.
 
einem andern Wunder zu wirken, einem andern Weissagung, einem andern Geister zu unterscheiden, einem andern verschiedene Arten von Sprachen, einem andern die Auslegung der Sprachen.

Всё это — действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
 
Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden persönlich zuteilt, wie er will.

Подобно тому, как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и Христос.
 
Denn gleichwie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wiewohl ihrer viele sind, doch nur einen Leib bilden, also auch Christus.

Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.
 
Denn wir wurden alle in einem Geist zu einem Leibe getauft, seien wir Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden alle mit einem Geist getränkt.

Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих.
 
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
 
Wenn der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen nicht weniger dazu!

Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела.
 
Und wenn das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum gehöre ich nicht zum Leib; so gehört es deswegen nicht weniger dazu!

Если бы всё тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы всё тело состояло из уха, то где было бы обоняние?
 
Wäre der ganze Leib Auge, wo bliebe das Gehör? Wäre er ganz Ohr, wo bliebe der Geruch?

Но Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал.
 
Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.

Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа?
 
Wenn aber alles ein Glied wäre, wo bliebe der Leib?

Так что органов много, но все они составляют одно тело.
 
Nun aber gibt es viele Glieder, doch nur einen Leib.

И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
 
Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht!

Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.
 
Vielmehr sind gerade die scheinbar schwächern Glieder des Leibes notwendig,

К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой,
 
und die wir für weniger ehrbar am Leibe halten, die umgeben wir mit desto größerer Ehre, und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten;

и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы,
 
denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab,

чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
 
damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichmäßig füreinander sorgen.

Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные.
 
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und wenn ein Glied geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit.

Итак, вы — тело Христа, и каждый из вас — орган в Его теле.
 
Ihr aber seid Christi Leib, und jedes in seinem Teil Glieder.

В церкви Бог назначил быть во-первых — апостолами, во-вторых — пророками, в-третьих — учителями. Он затем наделил некоторых силой совершать чудеса, других — дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим — дар управления, а иным — разные языки.
 
Und so hat Gott in der Gemeinde gesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, darnach Wundertäter, sodann die Gaben der Heilung, der Hilfeleistung, der Verwaltung, verschiedene Sprachen.

Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?
 
Es sind doch nicht alle Apostel, nicht alle Propheten, nicht alle Lehrer, nicht alle Wundertäter?

Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?
 
Haben alle die Gaben der Heilung? Reden alle mit Zungen? Können alle auslegen?

Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
 
Strebet aber nach den besten Gaben; doch zeige ich euch jetzt einen noch weit vortrefflicheren Weg:

Примечания:

 
Новый русский перевод
10 [59] — Сверхъестественный дар говорить на языках, которые человек никогда не изучал.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.