Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
Мыслите по-настоящему трезво и не грешите, а то ведь некоторым Бог неведом — говорю это, чтобы вас пристыдить.
Современный перевод РБО
Пробудитесь к трезвой и честной жизни, перестаньте грешить! А ведь среди вас есть такие, кто понятия не имеет о Боге. Я говорю это, чтобы вас пристыдить!
Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это.
Протрезвитесь как следует и не грешите, потому что, к вашему стыду скажу: некоторые из вас не знают Бога.
Пробудитесь к праведной жизни и перестаньте грешить, потому что некоторые из вас не знают Бога. Я говорю это, чтобы устыдить вас.
Пробудитесь к трезвой жизни, как тому следует быть, и перестаньте грешить, ибо некоторые не знают Бога. Я говорю это, чтобы устыдить вас.
Отрезвитесь, как должно, и не грешите. Ибо некоторые не имеют знания Бога: к стыду вашему говорю.
Отрезвитесь и перестаньте грешить, ибо некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
Опомнитесь и не грешите! Постыдно, что не все у вас знают Бога.
Придите в себя! Живите праведно и перестаньте грешить! К стыду вашему говорю: некоторым из вас недостаёт знания Бога.
Пробудитесь, какъ должно, и не грѣшите; ибо, къ стыду вашему скажу, нѣкоторые изъ васъ не знаютъ Бога.
Придите же по-настоящему в себя и не грешите. К стыду вашему говорю: не все знаете Бога.
Истрезвитеся ж справедливе, а не согрешайте, неведение бо о Бозе неціи имеють • Ко съраму вамъ глаголю •
И҆стрезви́тесѧ првⷣнѡ и҆ не согрѣша́йте: невѣ́дѣнїе бо бж҃їе нѣ́цыи и҆́мꙋтъ, къ сра́мꙋ ва́мъ глаго́лю.
Истрезви́теся пра́ведно и не согреша́йте, неве́дение бо Бо́жие не́цыи и́мут, к сра́му вам глаго́лю.