1 Коринфянам 10 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Schlachter Bibel 1951

 
 

Не хочу оставлять вас в неведении, братья: при Исходе наши праотцы все были под тенью облака и все прошли через море —
 
Ich will aber nicht, meine Brüder, daß ihr außer acht lasset, daß unsre Väter alle unter der Wolke gewesen und alle durchs Meer hindurch gegangen sind.

в облаке и море все они приняли крещение во имя Моисея.
 
Sie wurden auch alle auf Mose getauft in der Wolke und im Meer,

Все они ели одну и ту же пищу, дарованную Духом,
 
und sie haben alle dieselbe geistliche Speise gegessen und alle denselben geistlichen Trank getrunken;

и все пили воду, дарованную Духом. Они пили из скалы, которая сопровождала их, а эта скала есть Христос.
 
denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus.

Но для многих из них воля Божья не была благой, и они остались лежать в пустыне.
 
Aber an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.

Всё это и для нас стало прообразом, чтобы мы не жаждали зла, как это было с ними.
 
Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir uns nicht des Bösen gelüsten lassen, gleichwie jene gelüstet hat.

Не становитесь идолопоклонниками, подобно некоторым из них, как написано о золотом тельце: «народ сел есть и пить, а потом начал веселиться».
 
Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: «Das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu spielen.»

И блудить не станем, как те из них, что впали в блуд, и так в один день погибли двадцать три тысячи.
 
Lasset uns auch nicht Unzucht treiben, gleichwie etliche von ihnen Unzucht trieben, und es fielen an einem Tage ihrer dreiundzwanzigtausend.

Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали Бога и погибли от змеиных укусов.
 
Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.

И не ропщите, как некоторые из них стали роптать и пали жертвами ангела-губителя.
 
Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und durch den Verderber umgebracht wurden.

Всё, произошедшее с ними, стало прообразом и было записано нам в назидание — а при нас череда веков подходит к завершению.
 
Das alles, was jenen widerfuhr, ist ein Vorbild und wurde zur Warnung geschrieben für uns, auf welche das Ende der Zeitalter gekommen ist.

И кто уверен, что твердо стоит на ногах, пусть остерегается, как бы ему не пасть.
 
Darum, wer sich dünkt, er stehe, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!

Искушения, постигшие вас, обычны для людей. Бог верен Своим обещаниям и не позволит вам пережить искушение свыше ваших сил; при всяком искушении он даст и выход, чтобы его было можно перенести.
 
Es hat euch bisher nur menschliche Versuchung betroffen. Gott aber ist treu; der wird euch nicht über euer Vermögen versucht werden lassen, sondern wird zugleich mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen, daß ihr sie ertragen könnt.

А потому, возлюбленные мои, избегайте идолослужения.
 
Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst!

Обращаюсь к тем, кто понимает: сами рассудите, что я говорю.
 
Ich rede mit Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage:

Чаша благословения — та, над которой мы произносим благословение, — разве не приобщает она нас крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, разве не приобщает нас телу Христову?
 
Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?

Хлеб един, и все мы — единое тело, сколько бы нас ни причащалось от единого хлеба.
 
Denn ein Brot ist es, so sind wir, die vielen, ein Leib; denn wir sind alle des einen Brotes teilhaftig.

Посмотрите на тех, кто по рождению принадлежит к израильскому народу: все, кто вкушают жертвенное мясо — священники, служащие у жертвенника.
 
Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Stehen nicht die, welche die Opfer essen, in Gemeinschaft mit dem Opferaltar?

К чему я это говорю? Не к тому, что принесенное в жертву идолу или же сам идол что-то значат.
 
Was sage ich nun? Daß das Götzenopfer etwas sei, oder daß ein Götze etwas sei?

Но те, кто приносят такие жертвы, приносят их бесам, а не Богу, и я не хочу, чтобы у вас было с бесами хоть что-то общее.
 
Nein, aber daß sie das, was sie opfern, den Dämonen opfern und nicht Gott! Ich will aber nicht, daß ihr in Gemeinschaft der Dämonen geratet.

Не можете вы пить и от чаши Господней, и от бесовской чаши, не можете участвовать и в трапезе Господней, и в бесовской трапезе.
 
Ihr könnet nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnet nicht am Tische des Herrn teilhaben und am Tische der Dämonen!

Зачем нам дразнить Господа? Разве мы сильнее Его?
 
Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen? Sind wir stärker als er?

Всё позволительно, но не всё полезно; всё позволительно, но не всё поучительно.
 
Es ist alles erlaubt; aber es frommt nicht alles! Es ist alles erlaubt; aber es erbaut nicht alles!

И пусть каждый ищет пользы не для себя, а для другого.
 
Niemand suche das Seine, sondern ein jeder das des andern.

Всё, что продается на рынке, ешьте без расспросов и со спокойной совестью,
 
Alles, was auf dem Fleischmarkt feil ist, das esset, ohne um des Gewissens willen nachzuforschen;

«ибо Господня земля и всё, что наполняет ее».
 
denn «die Erde ist des Herrn und was sie erfüllt».

Если позовет вас к себе кто из неверующих и вы примете приглашение, ешьте всё, что предложат, без расспросов и со спокойной совестью.
 
Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet und ihr hingehen wollt, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, und forschet nicht nach um des Gewissens willen.

Но если кто скажет вам: «эта пища была принесена в жертву идолу», — не ешьте ради того, кто объявил, и ради спокойной совести.
 
Wenn aber jemand zu euch sagen würde: Das ist Götzenopferfleisch! so esset es nicht, um deswillen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen.

Я имею в виду не вашу собственную совесть, а совесть того, кто это увидит. Зачем мою свободу предавать суду совести другого человека?
 
Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum sollte meine Freiheit von dem Gewissen eines andern gerichtet werden?

Я с благодарностью принимаю пищу — а так меня станут бранить ровно за то, за что я сам благодарю!
 
Wenn ich es dankbar genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, wofür ich danke?

Итак, едите ли вы, пьете ли, делаете ли что иное, делайте всё во славу Божию.
 
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre!

Пусть не будет от вас огорчений ни иудеям, ни эллинам, ни церкви Божьей.
 
Seid unanstößig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes,

Так и я угождаю всем, стремясь не к собственной пользе, но к тому, чтобы спаслось как можно больше людей.
 
gleichwie auch ich in allen Stücken allen zu Gefallen lebe und nicht suche, was mir, sondern was vielen frommt, damit sie gerettet werden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.