1 Коринфянам 10 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1545

 
 

Не хочу оставлять вас в неведении, братья: при Исходе наши праотцы все были под тенью облака и все прошли через море —
 
Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen

в облаке и море все они приняли крещение во имя Моисея.
 
und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;

Все они ели одну и ту же пищу, дарованную Духом,
 
und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen

и все пили воду, дарованную Духом. Они пили из скалы, которая сопровождала их, а эта скала есть Христос.
 
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.

Но для многих из них воля Божья не была благой, и они остались лежать в пустыне.
 
Aber an ihrer vielen hatte GOtt kein Wohlgefallen; denn sie sind niedergeschlagen in der Wüste.

Всё это и для нас стало прообразом, чтобы мы не жаждали зла, как это было с ними.
 
Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir uns nicht gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.

Не становитесь идолопоклонниками, подобно некоторым из них, как написано о золотом тельце: «народ сел есть и пить, а потом начал веселиться».
 
Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, als geschrieben stehet: Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stund auf, zu spielen.

И блудить не станем, как те из них, что впали в блуд, и так в один день погибли двадцать три тысячи.
 
Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.

Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали Бога и погибли от змеиных укусов.
 
Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von, den Schlangen umgebracht.

И не ропщите, как некоторые из них стали роптать и пали жертвами ангела-губителя.
 
Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murreten und wurden umgebracht durch den Verderber.

Всё, произошедшее с ними, стало прообразом и было записано нам в назидание — а при нас череда веков подходит к завершению.
 
Solches alles widerfuhr ihnen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt kommen ist.

И кто уверен, что твердо стоит на ногах, пусть остерегается, как бы ему не пасть.
 
Darum wer, sich lässet dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.

Искушения, постигшие вас, обычны для людей. Бог верен Своим обещаниям и не позволит вам пережить искушение свыше ваших сил; при всяком искушении он даст и выход, чтобы его было можно перенести.
 
Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber GOtt ist getreu, der euch nicht lässet versuchen über euer Vermögen, sondern machet, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.

А потому, возлюбленные мои, избегайте идолослужения.
 
Darum, meine Liebsten; fliehet von dem Götzendienst!

Обращаюсь к тем, кто понимает: сами рассудите, что я говорю.
 
Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage!

Чаша благословения — та, над которой мы произносим благословение, — разве не приобщает она нас крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, разве не приобщает нас телу Христову?
 
Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?

Хлеб един, и все мы — единое тело, сколько бы нас ни причащалось от единого хлеба.
 
Denn ein Brot ist's; so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.

Посмотрите на тех, кто по рождению принадлежит к израильскому народу: все, кто вкушают жертвенное мясо — священники, служащие у жертвенника.
 
Sehet an den Israel nach dem Fleisch. Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?

К чему я это говорю? Не к тому, что принесенное в жертву идолу или же сам идол что-то значат.
 
Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei, oder daß das Götzenopfer etwas sei?

Но те, кто приносят такие жертвы, приносят их бесам, а не Богу, и я не хочу, чтобы у вас было с бесами хоть что-то общее.
 
Aber ich sage, daß die Heiden, was sie opfern, das opfern sie den Teufeln und nicht GOtt. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollet.

Не можете вы пить и от чаши Господней, и от бесовской чаши, не можете участвовать и в трапезе Господней, и в бесовской трапезе.
 
Ihr könnt nicht zugleich trinken des HErrn Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HErrn und des Tisches der Teufel.

Зачем нам дразнить Господа? Разве мы сильнее Его?
 
Oder wollen wir dem HErrn trotzen? Sind wir stärker denn er?

Всё позволительно, но не всё полезно; всё позволительно, но не всё поучительно.
 
Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommet nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.

И пусть каждый ищет пользы не для себя, а для другого.
 
Niemand suche was sein ist, sondern ein jeglicher, was des andern ist.

Всё, что продается на рынке, ешьте без расспросов и со спокойной совестью,
 
Alles was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.

«ибо Господня земля и всё, что наполняет ее».
 
Denn die Erde ist des HErrn, und was darinnen ist.

Если позовет вас к себе кто из неверующих и вы примете приглашение, ешьте всё, что предложат, без расспросов и со спокойной совестью.
 
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.

Но если кто скажет вам: «эта пища была принесена в жертву идолу», — не ешьте ради того, кто объявил, и ради спокойной совести.
 
Wo aber jemand würde zu euch sagen: Das ist Götzenopfer, so esset nicht, um deswillen, der es anzeigte, auf daß ihr des Gewissens verschonet. Die Erde ist des HErrn, und was darinnen ist.

Я имею в виду не вашу собственную совесть, а совесть того, кто это увидит. Зачем мою свободу предавать суду совести другого человека?
 
Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?

Я с благодарностью принимаю пищу — а так меня станут бранить ровно за то, за что я сам благодарю!
 
Denn so ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?,

Итак, едите ли вы, пьете ли, делаете ли что иное, делайте всё во славу Божию.
 
Ihr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu GOttes Ehre.

Пусть не будет от вас огорчений ни иудеям, ни эллинам, ни церкви Божьей.
 
Seid nicht ärgerlich weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde GOttes,

Так и я угождаю всем, стремясь не к собственной пользе, но к тому, чтобы спаслось как можно больше людей.
 
gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommet, daß sie selig werden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.