1 Коринфянам 10 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Не хочу оставлять вас в неведении, братья: при Исходе наши праотцы все были под тенью облака и все прошли через море —
2 в облаке и море все они приняли крещение во имя Моисея*.
3 Все они ели одну и ту же пищу, дарованную Духом,*
4 и все пили воду, дарованную Духом*. Они пили из скалы, которая сопровождала их, а эта скала есть Христос.
5 Но для многих из них воля Божья не была благой, и они остались лежать в пустыне.
6 Всё это и для нас стало прообразом, чтобы мы не жаждали зла, как это было с ними.
7 Не становитесь идолопоклонниками, подобно некоторым из них, как написано о золотом тельце: «народ сел есть и пить, а потом начал веселиться»*.
8 И блудить не станем, как те из них, что впали в блуд, и так в один день погибли двадцать три тысячи*.
9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали Бога и погибли от змеиных укусов*.
10 И не ропщите, как некоторые из них стали роптать и пали жертвами ангела-губителя*.
11 Всё, произошедшее с ними, стало прообразом и было записано нам в назидание — а при нас череда веков подходит к завершению*.
12 И кто уверен, что твердо стоит на ногах, пусть остерегается, как бы ему не пасть.
13 Искушения, постигшие вас, обычны для людей. Бог верен Своим обещаниям и не позволит вам пережить искушение свыше ваших сил; при всяком искушении он даст и выход, чтобы его было можно перенести.
14 А потому, возлюбленные мои, избегайте идолослужения.
15 Обращаюсь к тем, кто понимает: сами рассудите, что я говорю.
16 Чаша благословения — та, над которой мы произносим благословение, — разве не приобщает она нас крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, разве не приобщает нас телу Христову?*
17 Хлеб един, и все мы — единое тело, сколько бы нас ни причащалось от единого хлеба.
18 Посмотрите на тех, кто по рождению принадлежит к израильскому народу: все, кто вкушают жертвенное мясо — священники, служащие у жертвенника*.
19 К чему я это говорю? Не к тому, что принесенное в жертву идолу или же сам идол что-то значат.
20 Но те, кто приносят такие жертвы, приносят их бесам*, а не Богу, и я не хочу, чтобы у вас было с бесами хоть что-то общее.
21 Не можете вы пить и от чаши Господней, и от бесовской чаши, не можете участвовать и в трапезе Господней, и в бесовской трапезе.
22 Зачем нам дразнить Господа? Разве мы сильнее Его?
23 Всё позволительно, но не всё полезно; всё позволительно, но не всё поучительно.
24 И пусть каждый ищет пользы не для себя, а для другого.
25 Всё, что продается на рынке, ешьте без расспросов и со спокойной совестью*,
26 «ибо Господня земля и всё, что наполняет ее»*.
27 Если позовет вас к себе кто из неверующих и вы примете приглашение, ешьте всё, что предложат, без расспросов и со спокойной совестью.
28 Но если кто скажет вам: «эта пища была принесена в жертву идолу», — не ешьте ради того, кто объявил, и ради спокойной совести.
29 Я имею в виду не вашу собственную совесть, а совесть того, кто это увидит. Зачем мою свободу предавать суду совести другого человека?*
30 Я с благодарностью принимаю пищу — а так меня станут бранить ровно за то, за что я сам благодарю!
31 Итак, едите ли вы, пьете ли, делаете ли что иное, делайте всё во славу Божию.
32 Пусть не будет от вас огорчений ни иудеям, ни эллинам, ни церкви Божьей.
33 Так и я угождаю всем, стремясь не к собственной пользе, но к тому, чтобы спаслось как можно больше людей.

Лингвистический. Роджерс

1 γάρ (G1063) ибо. Пояснительное γάρ и voc.* от ἀδελφοί указывают, что настоящая тема тесно связана с предшествующим требованием и предупреждением (Fee*).
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Используется с acc.* как подлежащее и дополнение к θέλω (G2309). Об отрицательном значении преф.* см.* Рим 1:20.
πάντες (G3956) pl.* все. На этом слове в ст. 1−4 стоит основное ударение. Павел получил те же преимущества (Bruce*; Grosheide*).
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
διῆλθον aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через, полностью пересекать. Предложное сочетание перфектно и указывает на место (MH*, 301f). В ВЗ переход Израиля через море и сопровождающее его облако ясно связываются с деятельностью Бога — Исх 13:21; Пс 104:39 (IMC*, 129).
2 εἰς (G1519) в.
ἐβαπτίσθησαν aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) креститься. Это значит «погружаться в Моисея», то есть вступать в близкие отношения с Моисеем (Grosheide*). Разрешительный pass.*, «позволять себе быть...» (MT*, 57). Вариант прочтения, вполне возможно, что наилучший, ἐβαπτίσαντο aor.* ind.* med.* (Fee*; BD*, 166). Разрешительный med.*
3 αὐτό (G846) n.* то же.
πνευματικός (G4152) духовный, принадлежащий духу. Речь идет либо о духовном в противопоставлении материальному, либо о принадлежащем Духу Святому.
βρῶμα (G1033) acc.* sing.* пища.
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
4 ἔπιον aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить.
πόμα (G4188) acc.* sing.* то, что пьют, питье.
ἔπινον impf.* ind.* act.* Impf.* указывает на образ действия и на постоянное снабжение из сверхъестественного источника (RWP*; BD*, 169).
ἀκολουθούσης praes.* act.* part.* (adj.*) gen.* fem.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать. Об иудейской традиции, связанной с колодцем, которую они не оставляли и в пустыне, и о Камне, см.* SB*, 4:406−08; Tg. Onk. and Rashi at Num. 21:16−19; Schrage*; Fee*; IMC*, 133−38; об этом в свитках Мертвого моря см.* CD* 6:3−9; 1QH 11:15.
πέτρα (G4073) камень (см.* Мф 16:18). В ВЗ о Боге говорится как о Камне (Пс 17:32,47; 41:10; 77:35; 88:27; 94:1; 143:1; G. Henton Davies, “Psalm 95”, ZAW* 85 [1973]: 188−90), особенно в гимне Моисея (Вт. 32:4,15,18,30).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Христос — камень не в буквальном смысле, Он — духовная скала, которая сопровождала Израиль и из которой Израиль пил. Выгоды, которыми пользуются люди, духовны, потому что исходят от Христа, источника всякого блаженства (Grosheide*; IMC*, 138−42; TDNT*).
5 πλείοσιν dat.* pl.* от πλείων (nom.* masc.* sing.*) многий; comp.* от πολύς (G4183) (BAGD*). В значении subst.*, большинство.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным. С предлогом ἐν (G1722) отражает семитское влияние (BD*, 111; KVS*, 262−65).
κατεστρώθησαν aor.* ind.* pass.* от καταστρώννυμι (G2693) протягиваться или расстилаться как на ложе, сбивать ураганным ветром (RWP*), валить, уничтожать (CCFJ*, 2:464).
6 τύπος (G5179) тип, пример. Это слово используется здесь в знач. «ужасное предупреждение» (Barrett*; NIDNTT*, 3:903−7; TDNT*; OTN*, 53−57). Praed.* nom.*
ἡμῶν gen.* pl.* от ἐγώ (G1473) я. Либо объектный gen.*, «пример для нас», либо субъектный gen.*, «наш пример» (Kistemaker*; Fee*).
ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Вместо обычно используемой формы гл.* в sing.* после подлежащего в pl.*, гл.* здесь имеет форму pl.* из-за аттракции к предикату (EGT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) и отр. μή (G3361) выражают отрицательную цель: «чтобы мы не были».
ἐπιθυμητής (G1938) тот, кто жаждет; тот, кто испытывает сильное желание. Имя сопровождается obj.* gen.*, указывающим на объект желания. Слова с окончанием -της обозначают действующее лицо (MH*, 365−68).
ἐπεθύμησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) иметь сильное желание, жаждать, стремиться, вожделеть (GELTS*, 170; Исх 20:17 Септ.*). Похоть — сильное желание любого рода, но в НЗ это слово чаще всего относится к дурным страстям и желаниям (Morris*). Предложное сочетание перфектно.
7 εἰδωλολάτρης (G1496) тот, кто поклоняется или служит идолу, с γίνομαι, принимать участие в идолопоклонстве (BAGD*).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096), см.* ст. 6. Praes.* imper.* с отр. μηδέ (G3366) часто используется для прекращения развивающегося действия: «не продолжайте» (MKG*, 272f) — или запрещает тип поведения вообще.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Это слово в perf.* относилось к авторитетным документам, «остается написанным» (MM*).
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) занимать свое место, садиться.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Inf.* выражают цель.
ἀνέστησαν aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
παίζειν praes.* act.* inf.* от παίζω (G3815) играть, развлекаться, танцевать. В данном контексте речь идет о сексуальной игре (Fee*; Kistemaker*; Schrage*). Подобная деятельность, наряду с едой и питьем, рассматривалась рабби как идолопоклонство (SB*, 3:410).
8 πορνεύωμεν praes.* conj.* act.* от πορνεύω (G4203) вступать в незаконные сексуальные отношения, блудить. Побудительный conj.* («давайте не будем»).
ἐπόρνευσαν aor.* ind.* act.* от πορνεύω (G4203).
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
μιᾷ ἡμέρᾳ (G1520; G2250) в один день. Dat.* времени, указывает на промежуток времени, в течение которого произошло действие.
εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες (G1501; G5140; G5507) двадцать три тысячи.
9 ἐκπειράζωμεν praes.* conj.* act.* от ἐκπειράζω (G1598) испытывать, подвергать испытанию (см.* Мф 4:1). Предл.* сочетание перфектно и может указывать на попытку совершения действия или подверженность решающей проверке (MH*, 309). Побудительный conj.*
ἐπείρασαν aor.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) искушать.
ὄφεων gen.* pl.* от ὄφις (G3789) змея.
ἀπώλλυντο impf.* ind.* med.*/pass.* от ἀπόλλυμι (G622) быть уничтоженным, погибать. Impf.* изображает длительное и повторяющееся действие, «они продолжали погибать день за днем» (RWP*).
10 γογγύζετε praes.* imper.* act.* от γογγύζω (G1111) бормотать, роптать, жаловаться, вслух выражать незаконное недовольство (Lenski*; GELTS*, 92). Имеется в виду суд и осуждение Богом тех, кто вместо благодарности и повиновения Богу позволял себе осуждать Его действия (TDNT*; EDNT*; Schrage*).
καθάπερ (G2509) подобно тому, как.
ἐγόγγυσαν aor.* ind.* act.* (G1111).
καί (G2532) и, в результате чего (Barrett*).
ἀπώλοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) быть уничтоженным.
ὀλοθρευτής (G3644) тот, кто уничтожает, разрушитель. Возможно, имеется в виду ангел-губитель, которого рабби называли Машхит (SB*, 3:412−16; Jastrow*, 2:851; DDD*, 456−63; см.* Исх 12:23; TDNT*).
11 τυπικῶς (G5179) adv.* типично (см.* ст. 6; Schrage*).
συνέβαινεν impf.* ind.* act.* от συμβαίνω (G4819) случаться, с dat.*, указывающим, с кем случались события. Impf.* изображает бесчисленные события, происходившие одно за другим; sing.* подводит их итоги в совокупности (RP*).
ἐγράφη aor.* ind.* pass.* от γράφω (G1125), см.* ст. 7.
νουθεσία (G3559) предостережение, предупреждение, наставление (TDNT*; TLNT*; EDNT*; об использовании этого у Иосифа Флавия см.* CCFJ*, 3:157).
τὰ τέλη τῶν αἰώνων (G5056; G165) конец веков. В евр.* писании этот термин обозначает начало искупления или время появления Мессии, «конец» вообще (SB*, 3:416; Schrage*). Об этом общем значении термина в свитках Мертвого моря см.* 1 QS 4:16f. Павел верит, что он и его современники живут в последние времена мировой истории перед наступлением века Мессии (Barrett*).
κατήντηκεν perf.* ind.* act.* от καταντάω (G2650) приходить на собрание, достигать цели, наступать. В папирусах это слово обозначает вступление во владение наследством (TDNT*; BAGD*; MM*).
12 ὥστε (G5620) итак, следовательно. Означает, что предостережение, призыв к бдительности, является выводом из предыдущих примеров (Godet*).
δοκῶν praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) казаться, придерживаться мнения, думать, с inf.* Part.* в роли subst.*, «тот, кто думает».
ἑστάναι perf.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять.
βλεπέτω praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, замечать. Praes.* imper.* указывает на необходимость настоящей бдительности.
πέσῃ aor.* conj.* act.* от πίπτω (G4098) падать; здесь, возможно, «впадать в грех» (Weiss*). Conj.* с μή (G3361) чтобы не, в отр. прид.* цели или результата.
13 πειρασμός (G3985) испытание, попытка, искушение. Гл.* обозначает намеренную попытку с целью обнаружения, что есть благо, а что зло; раскрытия сильных и слабых сторон человека или предмета (Trench, Synonyms*, 280; TLNT*).
εἴληφεν perf.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, овладевать, с акцентом на том, что объект лежит за пределами их желаний или возможностей (Fee*). Это означат, что коринфяне подверглись действию какого-л. искушения и не устояли перед ним (Grosheide*).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
ἀνθρώπινος (G442) человеческий, по силам человеку, переносимый (Weiss*; BAGD*). Суффикс означает материал или род (MH*, 359).
ἐάσει fut.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять, с inf.* и подлежащим inf.* в acc.*
πειρασθῆναι aor.* pass.* inf.* от πειράζω (G3985) испытывать, пробовать, искушать (TLNT*). Pass.* указывает, что искушение пришло извне.
ὑπέρ (G5228) с acc.* над, выше.
ὅ (G3739) n.* кто, который. Rel.* pron.* включает в себя значение опущенного указательного pron.* «Над тем, что» (BD*, 154).
δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
σύν (G4862) с dat.* с, в связи с чем-л. Этим словом связываются воедино два понятия, искушение и бегство (Schrage*).
ἔκβασιν (G1545) выход, бегство (LS*, 501; BAGD*). В папирусах это слово используется в знач. «конец», «завершение» (MM*; Preisigke*, 1:438; GELTS*, 133).
δύνασθαι pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
ὑπενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ὑποφέρω (G5297) проводить, выдерживать, терпеть.
14 διόπερ (G1355) следовательно, по этой самой причине, «из этого следует» (Barrett*; DM*, 245; Blomqvist*, 136f).
ἀγαπητοί (G27) voc.* pl.* возлюбленный, с субъектным gen.*, «те, кого я люблю». Это выражение указывает на заботу и искренний интерес Павла к ним.
φεύγετε praes.* act.* imper.* от φεύγω (G5343) бежать, избегать. Praes.* imper.* призывает к постоянному образу действия.
15 φρόνιμος (G5429) мудрый, понимающий, внимательный, способность принять решение, понимание, связанное с прозорливостью и мудростью (TDNT*; LN*, 1:384). Indir.* obj.*
κρίνατε aor.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
ὑμεῖς (G5210) вы сами.
16 ποτήριον (G4221) чаша; чаша благословения, иудейский термин, обозначающий чашу с вином, которую выпивали в конце трапезы. Самый почетный гость за столом поднимал чашу и произносил благословение (Barrett*; SB*, 4:627ff; D. Cohn Sherbok, “A Jewish Note on ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΤΗΣ ΕΥΛΟΓΙΑΣ”, NTS* 27 [1981]: 704−709; Phillip Sigal, “Another Note to 1 Corinthians 10.16”, NTS* 29 [1983]: 134−39).
εὐλογοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Praes.* относится к христианской практике вообще, не вдаваясь в детали (RP*).
οὐχί (G3780) вводит вопрос, на который ожидается ответ «да».
κοινωνία (G2842) содружество, сообщество, участие (Barrett*; NIDNTT*, 1:639−44; RAC*, 9:110−45; TDNT*; особ. IMC*, 167−212).
αἵματος τοῦ Χριστοῦ gen.* sing.* (G129; G3588; G5547), obj.* gen.*, «сопричастность к крови Христа», «сопричастность к Христовой смерти», то есть «дань преданности Тому, Кто умер за нас» (RWP*; IMC*, 207).
τὸν ἄρτον acc.* sing.* от ἄρτος (G740) хлеб. Acc.* по обратной аттракции к rel.* pron.* (BD*, 154; RG*, 717f).
κλῶμεν praes.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать. Iterat.* praes.* относится к повторяющемуся действию.
σώματος τοῦ Χριστοῦ (G4983; G3411; G5547) тело Христа. Ссылка на церковь как тело Христа и содружество верующих (Lietzmann*). Содружество — это заветные отношения между членами церкви и проистекающие отсюда обязательства (IMC*, 209).
17 ὅτι (G3754) потому что.
οἱ πάντες (G3956) все; «мы все, мы многие». Эти слова находятся в аппозиции к подлежащему (RWP*).
μετέχομεν praes.* ind.* act.* от μετέχω (G3348) делиться, разделять.
18 κατὰ σάρκα (G2596; G4561) по плоти; ссылка на исторический Израиль (Conzelmann*).
οὐχ (G3756) вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐσθίοντες praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Part.* в роли subst.*
θυσία (G2378) жертва.
θυσιαστηρίου gen.* sing.* от θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник. Obj.* gen.*; то есть совместное участие в жертвоприношении и сопровождающих его ритуалах (IMC*, 184−88, особ. 187).
19 οὖν (G3767) затем. Делает вывод из ст. 18 (Schrage*).
εἰδωλόθυτον (G1494) то, что приносится в жертву идолу (см.* 8:1).
τί (G5100) что-л., что угодно; то есть истинная жертва (IMC*, 189).
20 pl.* от ὅς (G3739) кто, который. Rel.* pron.* включает указательное pron.*, которое не выражено (см.* ст. 13).
δαιμονίοις dat.* pl.* от δαιμόνιον (G1140) бес. Dat.* преимущества, «для бесов». Языческие жертвоприношения нредназначались бесам (TDNT*; SB*, 3:51−53; RAC*, 9:546−797; NW* 2, i:335−36).
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться (см.* ст. 6). Inf.* дополняет гл.*: «я не хочу, чтобы вы становились товарищами бесов». Это может означать как единение с бесами, так и молчаливое признание сверхъестественных сил, противостоящих Богу (IMC*, 191−92).
21 δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным; «вы не способны». Гномический praes.* подчеркивает постоянную истину.
ποτήριον (G4221) чаша, общая еда и общее питье язычников создавали близкие и исполненные значения отношения между людьми и богами, с которыми они ели и пили. Это особенно относится к случаям, когда все пили из одной чаши (RAC* 2:41).
πίνειν praes.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить (см.* ст. 7).
τραπέζης gen.* sing.* от τράπεζα (G5132) стол, в знач. общая трапеза (IMC*, 15−17; см.* 8:1). Gen.* после гл.* разделения.
22 (G2228) или.
παραζηλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παραζηλόω (G3863) провоцировать ревность, заставлять завидовать (см.* Вт. 32:21). О предложном сочетании см.* MH* 320.
μή (G3361) вводит вопрос, на который ожидается ответ «нет».
ἰσχυρότεροι pl.* comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный; comp.* сильнее, с gen.*
αὐτοῦ (G846) как gen.* сравнения: «сильнее, чем он».
23 ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.*, безличное знач. законно, позволено.
συμφέρει praes.* ind.* act.* (G4851) συμφέρω сводить вместе, помогать, доставлять преимущество, служить во благо, быть выгодным, полезным (BAGD*). Гномический praes.* указывает на вечную истину.
οἰκοδομεῖ praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, возводить. Имеется в виду духовное развитие (Grosheide*).
24 μηδείς (G3367) никто.
τὸ ἑαυτοῦ (G1438) собственная вещь, принадлежащее ему самому (Barrett*).
ζητείτω praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на привычное действие.
25 μάκελλον (G3111) прилавок или магазинчик на рыночной площади, где продавали мясо и прочую пищу. Так как храм располагался возле рынка, иногда на рынке продавали жертвенное мясо (Lietzmann*; TDNT*; H. J. Cadbury, “The Macellum of Corinth”, JBL* 53 [1934]: 134−41; C. K. Barrett, “Things Sacrificed to Idols”, NTS* 11 [1965]: 144; Schrage*; SPC*, 32, 37; BBC*).
πωλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от πωλέω (G4453) продавать. Люди среднего или низкого достатка в Коринфе покупавшие себе еду в macellum, часто делали приобретения, не имеющие никакого отношения к идолопоклонству (Barrett, NTS* 11 [1965]: 146).
ἐσθίετε praes.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Imper.* разрешения: «вы можете есть» (RG*, 948). Об аргументах Плутарха против употребления в пищу мяса см.* PTW*, 301−16.
ἀνακρίνοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνακρίνω (G350) исследовать, разбираться. Это слово используется в юридическом значении проводить заседание суда или расследование (BAGD*). Иудеям позволялось покупать мясо у язычников только тогда, когда они могли быть уверены, что мясо это не предлагалось в жертву идолам (SB*, 3:420−21).
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15; PAT*, 416−20).
26 τοῦ κυρίου (G2962) принадлежит Господу. Эмфатическое по положению.
πλήρωμα (G4138) полнота, целостность.
27 εἴ (G1487) если. Возможность рассматривается как реальная.
καλεῖ praes.* ind.* act.* от καλέω (G2564) призывать, приглашать. Очевидно, христиане часто ходили в гости к неверующим, и некоторые из этих пиров были связаны с языческими божествами. (По поводу подобных приглашений с примерами см.* Chan-Hie Kim, “The Papyrus Invitation”, JBL* 94 [1975]: 391−402; IMC*, 39−45).
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти. Inf.* гл.*
παρατιθέμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от παρατίθημι (G3908) класть перед, в знач. прислуживать. Неверующий накрывал на стол для верующего.
28 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἱερόθυτον (G1494) то, что приносится в жертву в храме. Это слово, отличное от используемого в 8:1; 10:19 и более относится к языческим устам или языческой компании (Bruce*).
ἐσθίετε praes.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
μηνύσαντα aor.* act.* part.* от μηνύω (G3377) делать известным, давать информацию, разоблачать. Это слово предполагает частное сообщение (Fee*). Part.* в роли subst.*
29 τὴν ἑαυτοῦ (G1438) (совесть) его самого.
ἱνατί (G2444) почему.
κρίνεται praes.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить; pass.* быть судимым, быть подвергнутым суду (Barrett*).
30 χάριτι dat.* sing.* от χάρις (G5485) благодать, благодарность. Dat.* образа действия: «с благодарностью», «благодаря» (BD*, 106). Слово «благодать» обозначает не только дар, но и благодарность за дар (TDNT*).
μετέχω (G3348) praes.* ind.* act.* разделять. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
βλασφημοῦμαι praes.* ind.* pass.* от βλασφημέω (G987) хулить, обвинять, вредить репутации кого-л. (BAGD*; TLNT*).
οὗ gen.* от ὅς (G3739) n.* «то, что», rel.* pron.* используется в том числе со знач. указательного pron.*
31 ποιεῖτε praes.* ind.*/imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Первая форма, ποιεῖτε, является praes.* ind.* act.* Вторая ποιεῖτε, является praes.* imper.* и указывает на привычное действие.
32 ἀπρόσκοπος (G677) не подающий никакого соблазна (RP*). Используется в папирусах в знач. «не причиняя вреда», «не вредя» (MM*) и «не оскорбляя» (Preisigke*).
Ἰουδαίοις dat.* pl.* от Ἰουδαῖος (G2453) иудей (см.* Malcolm Love, “Who Were the Ioudaioi?”, Nov T* 18 [1976]: 101−30). Dat.* отсутствия преимущества.
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐκκλησίᾳ (G1577) dat.* sing.* церковь. Dat.* отсутствия преимущества.
33 πάντα acc.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий. Acc.* общей ссылки.
σωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.