1 Коринфянам 10 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New King James Version

 
 

Не хочу оставлять вас в неведении, братья: при Исходе наши праотцы все были под тенью облака и все прошли через море —
 
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,

в облаке и море все они приняли крещение во имя Моисея.
 
all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

Все они ели одну и ту же пищу, дарованную Духом,
 
all ate the same spiritual food,

и все пили воду, дарованную Духом. Они пили из скалы, которая сопровождала их, а эта скала есть Христос.
 
and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.

Но для многих из них воля Божья не была благой, и они остались лежать в пустыне.
 
But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.

Всё это и для нас стало прообразом, чтобы мы не жаждали зла, как это было с ними.
 
Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.

Не становитесь идолопоклонниками, подобно некоторым из них, как написано о золотом тельце: «народ сел есть и пить, а потом начал веселиться».
 
And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”

И блудить не станем, как те из них, что впали в блуд, и так в один день погибли двадцать три тысячи.
 
Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;

Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали Бога и погибли от змеиных укусов.
 
nor let us [a]tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;

И не ропщите, как некоторые из них стали роптать и пали жертвами ангела-губителя.
 
nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.

Всё, произошедшее с ними, стало прообразом и было записано нам в назидание — а при нас череда веков подходит к завершению.
 
Now [b]all these things happened to them as examples, and they were written for our [c]admonition, upon whom the ends of the ages have come.

И кто уверен, что твердо стоит на ногах, пусть остерегается, как бы ему не пасть.
 
Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.

Искушения, постигшие вас, обычны для людей. Бог верен Своим обещаниям и не позволит вам пережить искушение свыше ваших сил; при всяком искушении он даст и выход, чтобы его было можно перенести.
 
No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to [d]bear it.

А потому, возлюбленные мои, избегайте идолослужения.
 
Therefore, my beloved, flee from idolatry.

Обращаюсь к тем, кто понимает: сами рассудите, что я говорю.
 
I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.

Чаша благословения — та, над которой мы произносим благословение, — разве не приобщает она нас крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, разве не приобщает нас телу Христову?
 
The cup of blessing which we bless, is it not the [e]communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?

Хлеб един, и все мы — единое тело, сколько бы нас ни причащалось от единого хлеба.
 
For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.

Посмотрите на тех, кто по рождению принадлежит к израильскому народу: все, кто вкушают жертвенное мясо — священники, служащие у жертвенника.
 
Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices [f]partakers of the altar?

К чему я это говорю? Не к тому, что принесенное в жертву идолу или же сам идол что-то значат.
 
What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?

Но те, кто приносят такие жертвы, приносят их бесам, а не Богу, и я не хочу, чтобы у вас было с бесами хоть что-то общее.
 
Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.

Не можете вы пить и от чаши Господней, и от бесовской чаши, не можете участвовать и в трапезе Господней, и в бесовской трапезе.
 
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.

Зачем нам дразнить Господа? Разве мы сильнее Его?
 
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?

Всё позволительно, но не всё полезно; всё позволительно, но не всё поучительно.
 
All things are lawful [g]for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things [h]edify.

И пусть каждый ищет пользы не для себя, а для другого.
 
Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.

Всё, что продается на рынке, ешьте без расспросов и со спокойной совестью,
 
Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;

«ибо Господня земля и всё, что наполняет ее».
 
for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”

Если позовет вас к себе кто из неверующих и вы примете приглашение, ешьте всё, что предложат, без расспросов и со спокойной совестью.
 
If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.

Но если кто скажет вам: «эта пища была принесена в жертву идолу», — не ешьте ради того, кто объявил, и ради спокойной совести.
 
But if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; [i]for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”

Я имею в виду не вашу собственную совесть, а совесть того, кто это увидит. Зачем мою свободу предавать суду совести другого человека?
 
“Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?

Я с благодарностью принимаю пищу — а так меня станут бранить ровно за то, за что я сам благодарю!
 
But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?

Итак, едите ли вы, пьете ли, делаете ли что иное, делайте всё во славу Божию.
 
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

Пусть не будет от вас огорчений ни иудеям, ни эллинам, ни церкви Божьей.
 
Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,

Так и я угождаю всем, стремясь не к собственной пользе, но к тому, чтобы спаслось как можно больше людей.
 
just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.