Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?
Я с благодарностью принимаю пищу — а так меня станут бранить ровно за то, за что я сам благодарю!
Современный перевод РБО
Если я благодарю Бога за пищу, как может кто-то меня порицать за пищу, за которую я благодарю?»
Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью?
Если я ем с благодарением, то зачем ругать меня за ту пищу, за которую я благодарю?
Если я участвую в трапезе с благодарностью, то не следует осуждать меня за то, за что я возношу благодарность Богу.
Если я участвую в трапезе с благодарностью, то не следует осуждать меня за то, за что я возношу благодарность.
Если я с благодарностью ем, почему порочить меня за то, за что я благодарю?
Если я с благодарностью принимаю пищу, почему я должен быть осуждаем за то, за что я благодарю Бога?
Если я с благодарением участвую в трапезе, зачем мне подвергаться порицанию из-за пищи, за которую я благодарю?
Если я принимаю это с благодарностью, почему я подвергаюсь осуждению за то, за что сам я благословляю Бога?"
Если я с благодарностью вкушаю в гостях, то нужно ли укорять меня за ту пищу, за которую я благодарю?
А естьли я съ благодареніемъ принимаю пищу, то для чего мнѣ подвергаться порицанію за то, за что я благодарю? И такъ,
Аще азъ с ласкою причащаюся, почто хулу приемлю • Занеже за то благодариши?
А҆́ще а҆́зъ благода́тїю причаща́юсѧ, почто̀ хꙋлꙋ̀ прїе́млю, ѡ҆ не́мже а҆́зъ благодарю̀;
А́ще аз благода́тию причаща́юся, почто́ хулу́ прие́млю, о не́мже аз благодарю́?