Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?
Я имею в виду не вашу собственную совесть, а совесть того, кто это увидит. Зачем мою свободу предавать суду совести другого человека?
Современный перевод РБО
Я имею в виду не вашу совесть, а совесть другого человека. «А почему это моя свобода должна быть ограничена чужой совестью?
Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью?
Имею ввиду не свою совесть, а совесть другого: зачем моя свобода будет судима чужой совестью?
Я имею в виду, что не вы сами считаете грехом есть эту пищу, а другие люди. Потому что моя свобода не должна быть ограничена суждением совести другого человека.
Под "совестью" подразумеваю я не твою собственную, а совесть другого. Ибо моя свобода не должна быть ограничена суждением совести другого.
Совесть же я разумею не свою, а другого. Ибо моя свобода не подлежит суду чужой совести.
я имею в виду совесть другого человека, а не свою собственную. Ведь моя свобода не может быть судима чужой совестью.
Я имею в виду не ваш, а его рассудок. Зачем мне мою свободу подчинять приговору чужого рассудка?
однако я имею в виду не вашей совести, а совести того человека. Вы говорите: "Почему моя свобода должна быть в зависимости от чьей-то совести?
Этот запрет может быть и не вашим. Но в таком случае зачем мою свободу будут стеснять чужие запреты?
и что наполняетъ ее. Совѣсть же разумѣю не свою, а другаго; ибо зачѣмъ мнѣ свободу мою подвергать суду чужой совѣсти?
Совесть же глаголю не твою, но другаго • Прочто пакъ свобода моя судится от иноя совести?
Со́вѣсть же глаго́лю не свою̀, но дрꙋга́гѡ: вскꙋ́ю бо свобо́да моѧ̀ сꙋ́дитсѧ ѿ и҆ны́ѧ со́вѣсти;
Со́весть же глаго́лю не свою́, но друга́го, вску́ю бо свобо́да моя́ су́дится от ины́я со́вести?