1 Коринфянам 10 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → Schlachter Bibel 1951

 
 

Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облачным столбом и что все они прошли через море.
 
Ich will aber nicht, meine Brüder, daß ihr außer acht lasset, daß unsre Väter alle unter der Wolke gewesen und alle durchs Meer hindurch gegangen sind.

Они все были крещены в Моисея в облаке и в море.
 
Sie wurden auch alle auf Mose getauft in der Wolke und im Meer,

Они все ели одну и ту же духовную пищу
 
und sie haben alle dieselbe geistliche Speise gegessen und alle denselben geistlichen Trank getrunken;

и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос.
 
denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus.

Но к большинству из них Бог не был благосклонен, и их тела усеяли пустыню.
 
Aber an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.

А это случилось как пример для нас, чтобы мы не желали зла, как желали они.
 
Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir uns nicht des Bösen gelüsten lassen, gleichwie jene gelüstet hat.

Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: "Люди сели есть и пить, а потом встали играть".
 
Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: «Das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu spielen.»

Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек.
 
Lasset uns auch nicht Unzucht treiben, gleichwie etliche von ihnen Unzucht trieben, und es fielen an einem Tage ihrer dreiundzwanzigtausend.

Нам нельзя испытывать Господа, как некоторые из них делали и потом погибли от укусов змей.
 
Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.

Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что были погублены губителем.
 
Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und durch den Verderber umgebracht wurden.

Все это случилось с ними как прообраз, а написано это для назидания нам. Ведь мы живем в последнее время.
 
Das alles, was jenen widerfuhr, ist ein Vorbild und wurde zur Warnung geschrieben für uns, auf welche das Ende der Zeitalter gekommen ist.

Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть бережется, чтобы не упасть!
 
Darum, wer sich dünkt, er stehe, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!

Все испытания, которые вы встречали до сих пор, были не чем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он предлагает вам и выход, так что вы сможете перенести все.
 
Es hat euch bisher nur menschliche Versuchung betroffen. Gott aber ist treu; der wird euch nicht über euer Vermögen versucht werden lassen, sondern wird zugleich mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen, daß ihr sie ertragen könnt.

Поэтому, дорогие братья, избегайте идолопоклонства.
 
Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst!

Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.
 
Ich rede mit Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage:

Разве чаша благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И хлеб, который мы преломляем, не приобщает ли нас к телу Христа?
 
Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?

Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому делили один хлеб.
 
Denn ein Brot ist es, so sind wir, die vielen, ein Leib; denn wir sind alle des einen Brotes teilhaftig.

Посмотрите на израильский народ: разве всех, кто ест принесенное в жертву, не объединяет один жертвенник?
 
Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Stehen nicht die, welche die Opfer essen, in Gemeinschaft mit dem Opferaltar?

Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное в жертву идолам имеет какое-либо значение.
 
Was sage ich nun? Daß das Götzenopfer etwas sei, oder daß ein Götze etwas sei?

Нет, но дело в том, что язычники приносят свои жертвы демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонам.
 
Nein, aber daß sie das, was sie opfern, den Dämonen opfern und nicht Gott! Ich will aber nicht, daß ihr in Gemeinschaft der Dämonen geratet.

Ведь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонской, нельзя быть в одно и то же время за столом Господа и за столом демонов.
 
Ihr könnet nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnet nicht am Tische des Herrn teilhaben und am Tische der Dämonen!

Или мы думаем, что можем безнаказанно раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
 
Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen? Sind wir stärker als er?

Все мне позволено, но не все полезно. Все позволено, но не все служит к созиданию.
 
Es ist alles erlaubt; aber es frommt nicht alles! Es ist alles erlaubt; aber es erbaut nicht alles!

Пусть никто не заботится только лишь о том, чтобы ему было хорошо, заботьтесь более о благе других.
 
Niemand suche das Seine, sondern ein jeder das des andern.

Ешьте всё, что продается на рынке, со спокойной совестью,
 
Alles, was auf dem Fleischmarkt feil ist, das esset, ohne um des Gewissens willen nachzuforschen;

потому что "земля и то, что наполняет ее, принадлежит Господу".
 
denn «die Erde ist des Herrn und was sie erfüllt».

Если неверующий пригласит вас на обед, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
 
Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet und ihr hingehen wollt, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, und forschet nicht nach um des Gewissens willen.

Но если вам при этом скажут: "Это жертвенное мясо", — то не ешьте ради того, кто это сказал, и ради совести, —
 
Wenn aber jemand zu euch sagen würde: Das ist Götzenopferfleisch! so esset es nicht, um deswillen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen.

я имею в виду совесть другого человека, а не свою собственную. Ведь моя свобода не может быть судима чужой совестью.
 
Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum sollte meine Freiheit von dem Gewissen eines andern gerichtet werden?

Если я с благодарностью принимаю пищу, почему я должен быть осуждаем за то, за что я благодарю Бога?
 
Wenn ich es dankbar genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, wofür ich danke?

Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
 
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre!

Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для евреев, ни для язычников, ни для Божьей церкви.
 
Seid unanstößig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes,

Старайтесь, как я, угождать всем во всем. Я ищу блага не самому себе, а многим другим, чтобы они были спасены.
 
gleichwie auch ich in allen Stücken allen zu Gefallen lebe und nicht suche, was mir, sondern was vielen frommt, damit sie gerettet werden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.