1 Коринфянам 6 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → Schlachter Bibel 1951

 
 

Далее: как вы смеете при ваших спорах подавать друг на друга в суд, чтобы вас судили не святые, а неверующие люди?
 
Wie darf jemand von euch, der eine Beschwerde gegen einen andern hat, sich bei den Ungerechten richten lassen, anstatt bei den Heiligen?

Разве вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела?
 
Wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? Wenn nun durch euch die Welt gerichtet werden soll, seid ihr dann unwürdig, über die allergeringsten Dinge zu entscheiden?

Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
 
Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? Warum denn nicht auch Dinge dieses Lebens?

Зачем же вы ставите судьями над собой в житейских делах тех, кто ничего не значит в церкви?
 
Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens Entscheidungen zu treffen habt, so setzet ihr solche zu Richtern, die bei der Gemeinde nichts gelten!

Какой позор! Неужели среди вас не найдется разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
 
Zur Beschämung sage ich's euch: demnach ist also nicht ein einziger Sachverständiger unter euch, der ein unparteiisches Urteil fällen könnte für seinen Bruder;

Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
 
sondern ein Bruder rechtet mit dem andern, und das vor Ungläubigen!

Уже сам тот факт, что вы подаете друг на друга в суд, говорит против вас. Не лучше ли остаться пострадавшими и обманутыми?
 
Es ist überhaupt schon schlimm genug für euch, daß ihr Prozesse miteinander führet. Warum lasset ihr euch nicht lieber Unrecht tun? Warum lasset ihr euch nicht lieber übervorteilen?

A вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
 
Sondern ihr übet Unrecht und Übervorteilung, und zwar an Brüdern!

Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Божьего Царства? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие безнравственные люди, никакие идолопоклонники, развратники, гомосексуалисты и извращенцы,
 
Wisset ihr denn nicht, daß Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht: Weder Unzüchtige noch Götzendiener, weder Ehebrecher noch Weichlinge, noch Knabenschänder,

воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или вымогатели Царства Божьего не наследуют.
 
weder Diebe noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch Lästerer, noch Räuber werden das Reich Gottes ererben.

A некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.
 
Und solche sind etliche von euch gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus und in dem Geist unsres Gottes!

Мне все позволено, но не все полезно. Мне все позволено, но ничто не должно иметь власти надо мной.
 
Alles ist mir erlaubt; aber nicht alles frommt! Alles ist mir erlaubt; aber ich will mich von nichts beherrschen lassen.

Пища — для желудка и желудок — для пищи, но Бог уничтожит и то и другое. Тело же предназначено не для разврата, а для Господа, а Господь — для тела.
 
Die Speisen sind für den Bauch und der Bauch für die Speisen; Gott aber wird diesen und jene abtun. Der Leib aber ist nicht für die Unzucht, sondern für den Herrn, und der Herr für den Leib.

Бог своей силой воскресил Господа, и нас тоже воскресит.
 
Gott aber hat den Herrn auferweckt und wird auch uns auferwecken durch seine Kraft.

Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Христа? Так как же я могу взять то, что принадлежит Христу, и отдать проститутке? Не бывать этому!
 
Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Soll ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!

Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с развратной женщиной, становится с ней одним телом? Ведь написано: "Двое станут одним телом".
 
Wisset ihr aber nicht, daß, wer einer Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist? «Denn es werden», spricht er, «die zwei ein Fleisch sein.»

Тот же, кто соединяется с Господом, объединяется с Ним в духе.
 
Wer aber dem Herrn anhängt, ist ein Geist mit ihm.

Бегите от разврата. Все другие грехи человек совершает не по отношению к собственному телу, а половое распутство — это грех против своего же тела.
 
Fliehet die Unzucht! Jede Sünde, die ein Mensch sonst begeht, ist außerhalb des Leibes; der Unzüchtige aber sündigt an seinem eigenen Leib.

Разве вы не знаете, что ваше тело является храмом Святого Духа, который живет в вас и который вы получили от Бога? Вы уже не принадлежите самим себе,
 
Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden heiligen Geistes ist, welchen ihr von Gott empfangen habt, und daß ihr nicht euch selbst angehöret?

потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Бога в ваших телах.
 
Denn ihr seid teuer erkauft; darum verherrlichet Gott mit eurem Leibe!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.