1 Коринфянам 6 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → Luther Bibel 1984

 
 

Далее: как вы смеете при ваших спорах подавать друг на друга в суд, чтобы вас судили не святые, а неверующие люди?
 
Wie kann jemand von euch wagen, wenn er einen Streit hat mit einem andern, sein Recht zu suchen vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?

Разве вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела?
 
Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? Wenn nun die Welt von euch gerichtet werden soll, seid ihr dann nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?

Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
 
Wißt ihr nicht, daß wir über Engel richten werden? Wieviel mehr über Dinge des täglichen Lebens.

Зачем же вы ставите судьями над собой в житейских делах тех, кто ничего не значит в церкви?
 
Ihr aber, wenn ihr über diese Dinge rechtet, nehmt solche, die in der Gemeinde nichts gelten, und setzt sie zu Richtern.

Какой позор! Неужели среди вас не найдется разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
 
Euch zur Schande muß ich das sagen. Ist denn gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der zwischen Bruder und Bruder richten könnte?

Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
 
Vielmehr rechtet ein Bruder mit dem andern, und das vor Ungläubigen!

Уже сам тот факт, что вы подаете друг на друга в суд, говорит против вас. Не лучше ли остаться пострадавшими и обманутыми?
 
Es ist schon schlimm genug, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? Warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?

A вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
 
Vielmehr tut ihr Unrecht und übervorteilt, und das unter Brüdern!

Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Божьего Царства? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие безнравственные люди, никакие идолопоклонники, развратники, гомосексуалисты и извращенцы,
 
a Oder wißt ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Laßt euch nicht irreführen! Weder Unzüchtige noch Götzendiener, Ehebrecher, Lustknaben, Knabenschänder,

воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или вымогатели Царства Божьего не наследуют.
 
Diebe, Geizige, Trunkenbolde, Lästerer oder Räuber werden das Reich Gottes ererben.

A некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.
 
Und solche sind einige von euch gewesen. Aber ihr seid reingewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unseres Gottes.

Мне все позволено, но не все полезно. Мне все позволено, но ничто не должно иметь власти надо мной.
 
Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles dient zum Guten. Alles ist mir erlaubt, aber es soll mich nichts gefangennehmen.

Пища — для желудка и желудок — для пищи, но Бог уничтожит и то и другое. Тело же предназначено не для разврата, а для Господа, а Господь — для тела.
 
Die Speise dem Bauch und der Bauch der Speise; aber Gott wird das eine wie das andere zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem Herrn, und der Herr dem Leibe.

Бог своей силой воскресил Господа, и нас тоже воскресит.
 
Gott aber hat den Herrn auferweckt und wird auch uns auferwecken durch seine Kraft.

Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Христа? Так как же я могу взять то, что принадлежит Христу, и отдать проститутке? Не бывать этому!
 
Wißt ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!

Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с развратной женщиной, становится с ней одним телом? Ведь написано: "Двое станут одним телом".
 
Oder wißt ihr nicht: wer sich an die Hure hängt, der ist ein Leib mit ihr? Denn die Schrift sagt: «Die zwei werden ein Fleisch sein» (1. Mose 2,24).

Тот же, кто соединяется с Господом, объединяется с Ним в духе.
 
Wer aber dem Herrn anhängt, der ist ein Geist mit ihm.

Бегите от разврата. Все другие грехи человек совершает не по отношению к собственному телу, а половое распутство — это грех против своего же тела.
 
Flieht die Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, bleiben außerhalb des Leibes; wer aber Hurerei treibt, der sündigt am eigenen Leibe.

Разве вы не знаете, что ваше тело является храмом Святого Духа, который живет в вас и который вы получили от Бога? Вы уже не принадлежите самим себе,
 
Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, der in euch ist und den ihr von Gott habt, und daß ihr nicht euch selbst gehört?

потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Бога в ваших телах.
 
Denn ihr seid teuer erkauft; darum preist Gott mit eurem Leibe.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.