1 Коринфянам 4 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → Luther Bibel 1984

 
 

Итак, принимайте нас, как служителей Христа и как тех, кому были вверены Божьи тайны.
 
Dafür halte uns jedermann: für Diener Christi und Haushalter über Gottes Geheimnisse.

От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.
 
Nun fordert man nicht mehr von den Haushaltern, als daß sie für treu befunden werden.

Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
 
Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Gericht; auch richte ich mich selbst nicht.

Совесть моя чиста, хотя это и не значит, что я в самом деле ни в чем не виновен. Пусть меня судит Господь.
 
Ich bin mir zwar nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der Herr ist's aber, der mich richtet.

Поэтому не судите наперед, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит похвалу от Него.
 
Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der Herr kommt, der auch ans Licht bringen wird, was im Finstern verborgen ist, und wird das Trachten der Herzen offenbar machen. Dann wird einem jeden von Gott sein Lob zuteil werden.

Я говорю это, братья, и об Aполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: "ничего сверх того, что написано", и чтобы вы не заносились, ставя одного человека выше другого.
 
Dies aber, liebe Brüder, habe ich im Blick auf mich selbst und Apollos gesagt um euretwillen, damit ihr an uns lernt, was das heißt: Nicht über das hinaus, was geschrieben steht!, damit sich keiner für den einen gegen den andern aufblase.

Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть свое, чего ты не получил от Бога? Если такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
 
Denn wer gibt dir einen Vorrang? Was hast du, das du nicht empfangen hast? Wenn du es aber empfangen hast, was rühmst du dich dann, als hättest du es nicht empfangen?

У вас уже все есть! Вы уже богаты! Вы без нас стали царями! Как бы я хотел, чтобы вы действительно стали царями и чтобы мы тоже царствовали вместе с вами!
 
Ihr seid schon satt geworden? Ihr seid schon reich geworden? Ihr herrscht ohne uns? Ja, wollte Gott, ihr würdet schon herrschen, damit auch wir mit euch herrschen könnten!

Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и людей.
 
Denn ich denke, Gott hat uns Apostel als die Allergeringsten hingestellt, wie zum Tode Verurteilte. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.

Мы стали "безумными" ради Христа, вы же "мудрецы" во Христе! Мы "слабы", а вы — "сильны"! Вас прославляют, а нас бесчестят!
 
Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.

Мы по-прежнему терпим голод, жажду и побои, у нас нет одежды, нет жилья,
 
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und Blöße und werden geschlagen und haben keine feste Bleibea

мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
 
und mühen uns ab mit unsrer Hände Arbeit. Man schmäht uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's,

О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. По сей день мы для мира — как мусор, как отбросы.
 
man verlästert uns, so reden wir freundlich. Wir sind geworden wie der Abschaum der Menschheit, jedermanns Kehricht, bis heute.

Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
 
Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies; sondern ich ermahne euch als meine lieben Kinder.

Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас немного отцов. Я же во Христе Иисусе через Его Евангелие стал вашим отцом.
 
Denn wenn ihr auch zehntausend Erzieher hättet in Christus, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christus Jesus durchs Evangelium.

Поэтому возьмите меня в пример.
 
Darum ermahne ich euch: Folgt meinem Beispiel!

Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о принципах моей жизни во Христе Иисусе, которым я учу везде, в каждой церкви.
 
Aus demselben Grund habe ich Timotheus zu euch gesandt, der mein lieber und getreuer Sohn ist in dem Herrn, damit er euch erinnere an meine Weisungen in Christus Jesus, wie ich sie überall in allen Gemeinden lehre.

Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
 
Es haben sich einige aufgebläht, als würde ich nicht zu euch kommen.

Но я скоро приду, если на это будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
 
Ich werde aber, wenn der Herr will, recht bald zu euch kommen und nicht die Worte der Aufgeblasenen kennenlernen, sondern ihre Kraft.

Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.
 
Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.

Выбирайте сами, прийти мне с палкой или же с любовью и в кротости?
 
Was wollt ihr? Soll ich mit dem Stock zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.