Галатам 1 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Darby Bible Translation

 
 

Я, Павел, стал апостолом не по выбору людей и не по их воле, но по воле Иисуса Христа и Бога Отца, Который Его воскресил из мертвых.
 
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,

Вместе со всеми братьями говорю церквам Галатии:
 
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа,
 
Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,

Который отдал жизнь во искупление наших грехов, чтобы избавить нас от нынешнего порочного мира. Такова воля Бога и Отца нашего —
 
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;

Ему слава во веки веков, аминь.
 
to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.

Христос призвал вас Своей благодатью, но вы, к моему удивлению, так скоро покидаете Его ради иного «евангелия».
 
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,

А впрочем, иного нет — есть только люди, которые смущают вас, стремясь извратить Христово Евангелие.
 
which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.

Но если бы мы сами или даже ангел с неба стал возвещать вам иное «евангелие», чем возвестили мы прежде — ответом пусть будет анафема.
 
But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.

Мы это уже говорили, и снова повторю: если кто будет возвещать вам не то Евангелие, которое вы приняли, тому — анафема!
 
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.

У кого я ищу одобрения — у людей или у Бога? Может, стремлюсь понравиться людям? Если бы я стремился понравиться людям, то не был бы рабом Христовым.
 
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.

Хочу, чтобы вы знали, братья: Евангелие, которое я возвестил — не человеческое изобретение.
 
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.

Не человек мне его передал, не человек ему научил — его мне открыл Иисус Христос.
 
For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.

Вы же слышали, как я следовал иудейской религии, когда изо всех сил гнал и губил церковь Божью.
 
For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;

Что до иудейской религии — в ней я усердствовал больше многих сверстников и соплеменников, следовал отеческим своим преданиям с чрезмерной ревностью.
 
and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.

Но Бог избрал меня от чрева матери и призвал Своей благодатью. По Своей благой воле
 
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,

Он открыл мне Своего Сына, чтобы я возвещал Его Евангелие среди народов, и я не стал тогда советоваться со смертными людьми.
 
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,

Я не пошел в Иерусалим к тем, кто стал апостолами прежде меня, но отправился в Аравию и затем возвратился в Дамаск.
 
nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.

Потом, спустя три года, я пошел в Иерусалим познакомиться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

Никого другого из апостолов я не видел, разве только Иакова, брата Господня.
 
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.

И в том, что я вам пишу, Бог свидетель, нет обмана.
 
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.

Затем я отправился в провинции Сирию и Киликию,
 
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.

а в Христовых церквях Иудеи лично меня не знали.
 
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;

Они только слышали: тот, кто прежде их гнал и губил евангельскую веру, теперь ее проповедует —
 
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:

и за меня прославляли Бога.
 
and they glorified God in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.