Галатам 2 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Darby Bible Translation

 
 

Через четырнадцать лет я снова отправился в Иерусалим вместе с Варнавой, а еще взял с собой Тита.
 
Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];

Я отправился туда, получив откровение, и рассказал иерусалимской общине — а в особенности самым почтенным из них, — какое Евангелие возвещаю среди язычников. Неужели все мои прежние или нынешние труды были впустую?
 
and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;

Со мной в Иерусалиме был Тит: хоть он и эллин, там его не принуждали к обрезанию.
 
(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)

А теперь к нам пробрались некоторые лжебратья, они пришли подсматривать за свободой, которая нам дана во Христе, они желают нас поработить.
 
and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;

Но мы ничуть им не поддались и не подчинились, сберегая евангельскую истину для вас.
 
to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.

Там были особо уважаемые люди — насколько заслуженно, мне нет разницы, ведь Бог не взирает на человеческие лица — так вот, эти люди не возложили на меня лишних обязательств.
 
But from those who were conspicuous as being somewhat -- whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;

Напротив, они увидели: мне доверено проповедовать Евангелие необрезанным, как Петру — обрезанным.
 
but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,

Божья рука видна была как в апостольском служении Петра среди обрезанных, так и в моем среди язычников.
 
(for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)

Иаков, Петр и Иоанн, которых считают столпами, убедились, какая мне дана благодать, и подали нам с Варнавой руку помощи в нашем общем деле: мы трудимся для язычников, они — для иудеев.
 
and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that we [should go] to the nations, and they to the circumcision;

Они лишь просили помнить о бедных, и я старался это исполнить.
 
only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.

Когда Петр пришел в Антиохию, я в лицо высказал ему, в чем он был виноват:
 
But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:

сначала он ел вместе с уверовавшими из числа язычников, а когда пришли некоторые люди от Иакова, он из опасения перед иудеями от этих верующих отделился и отказался от совместных трапез.
 
for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;

Так же лицемерно повели себя и другие из числа иудеев, и даже Варнаву это сбило с пути.
 
and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.

Я увидел, что они отошли от евангельской истины, и сказал Петру в присутствии всех: «Ты сам родом иудей, но живешь не по-иудейски — зачем же ты принуждаешь так жить тех, кто из язычников?»
 
But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?

Мы сами по происхождению — иудеи, а не грешники из числа язычников.
 
We, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,

Но мы знаем, что человека делает праведником не соблюдение закона, а только вера Иисуса Христа. И мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы праведниками нас сделала вера Христова, а не соблюдение закона, ведь соблюдением закона не достигнет праведности никто из людей.
 
but knowing that a man is not justified on the principle of works of law [nor] but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of [the] faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.

Если мы ищем праведности во Христе, а сами оказываемся грешниками, что же тогда, Христос служит греху? Ни в коем случае!
 
Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then [is] Christ minister of sin? Far be the thought.

Если я вернулся к закону, от которого прежде отказался, я поставил себя в положение преступника.
 
For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.

Ведь я по закону умер для закона, чтобы жить для Бога, я распят вместе с Христом.
 
For I, through law, have died to law, that I may live to God.

И живу уже не я — это Христос живет во мне. Если я и живу пока во плоти, то живу лишь верой в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предал Себя на смерть ради меня.
 
I am crucified with Christ, and no longer live, I, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.

Не отвергну я Божьей благодати: ведь если праведность достигается путем закона, то Христос умер напрасно!
 
I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.