Галатам 3 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Darby Bible Translation

 
 

Кто же вас, неразумные галаты, околдовал? А ведь Иисус Христос был виден вам так ясно, словно его прямо на ваших глазах и распяли!
 
O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified [among you]?

Одно только хочу у вас узнать: вы приняли Духа путем соблюдения закона — или когда уверовали в услышанную весть?
 
This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith?

Вы настолько неразумны, чтобы, начав с духовного, завершать плотским?
 
Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?

Вы столько претерпели — и всё впустую? Если так, то впустую!
 
Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?

А Бог, Который наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, смотрит на соблюдение закона или на вашу веру в услышанную весть?
 
He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, [is it] on the principle of works of law, or of [the] report of faith?

Так и написано: «поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
 
Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

Вы ведь знаете, что сыновьями Авраама становятся благодаря вере.
 
Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;

И Писание предвидело, что Бог по вере оправдает язычников, и заранее возвестило Аврааму: «через тебя получат благословение все народы».
 
and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.

Это благословение получают по вере вместе с верным Авраамом.
 
So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.

Кто полагается на соблюдение закона, на того падает проклятие, ведь написано: «Проклят всякий, кто не сохраняет всего написанного в книге закона и не соблюдает этого».
 
For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which [are] written in the book of the law to do them;

Также ясно сказано, что закон никого не сделает праведником перед Богом: «праведный жив будет верой».
 
but that by law no one is justified with God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;

И что закон основан не на вере: «кто сотворит все это, этим и жив будет».
 
but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.

А Христос искупил нас от этого проклятия, Он Сам принял проклятие за нас, ведь написано: «проклят всякий, кто повешен на дереве».
 
Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed [is] every one hanged upon a tree,)

Итак, народы получили Авраамово благословение через Христа Иисуса, а мы получаем обещанные дары Духа по вере.
 
that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.

Братья, скажу по-простому: если некий человек составит завещание, никто другой не может ни убавить от него, ни к нему прибавить.
 
Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.

Так и Божьи обещания были даны Аврааму и семени его, и не сказано «семенам», как если бы речь шла о многих, но в единственном числе: «и семени твоему», — то есть Христу.
 
But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.

И вот что скажу: завет, составленный Богом, не может быть четыреста тридцать лет спустя объявлен недействительным по закону, и данное Богом обещание не отменимо.
 
Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.

Если бы это наследие передавалось по закону, то не нужно было бы ничего обещать, но Авраама Бог наделил именно обещанием.
 
For if the inheritance [be] on the principle of law, [it is] no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.

А что же закон? Он был дан позднее из-за преступлений, на время, пока не прорастет то обещанное семя Авраама, причем ангелы вручили закон посреднику.
 
Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in [the] hand of a mediator.

Но там, где действует один, не бывает посредников — а Бог Един.
 
But a mediator is not of one, but God is one.

Так что же, закон противоречит Божьим обещаниям? Ни в коем случае! Если бы нас возрождал к жизни тот закон, который некогда дал Бог, то и праведниками мы становились бы по закону.
 
[Is] then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;

Писание определило: всё подчинено греху, но благодаря вере Иисуса Христа тем, кто уверовал, дается обещание.
 
but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.

И пока не настало время веры, мы были под стражей закона, он сохранял нас ради будущего откровения веры.
 
But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.

Закон сделался нашим воспитателем, он вел нас ко Христу, чтобы нам стать праведниками благодаря вере.
 
So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.

Но когда настало время веры, мы уже не подчинены воспитателю.
 
But, faith having come, we are no longer under a tutor;

Все вы — дети Божьи по вере Христовой:
 
for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus.

все вы, крестившись во Христа, приняли облик Христа.
 
For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.

Вы уже не делитесь на иудеев и эллинов, рабов и свободных, мужчин и женщин — вы все едины во Христе Иисусе.
 
There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:

И если вы Христовы, разве вы не семя Авраама, не наследники всего, что было ему обещано?
 
but if ye [are] of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.