Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа или через наставление в вере?
Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?
Одно только хочу у вас узнать: вы приняли Духа путем соблюдения закона — или когда уверовали в услышанную весть?
Современный перевод РБО
Об одном только хочу у вас спросить: вы получили Духа потому, что исполняли Закон, или потому, что, услышав Радостную Весть, поверили?
Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали?[2]
Вот что хочу узнать у вас: вы получили Духа через дела закона или через наставление в вере?
Я хочу узнать от вас только одно: получили ли вы Духа благодаря соблюдению закона или же потому, что слушали Благовестие и поверили в него?
Я хочу узнать от вас только одно: получили ли вы Духа Святого благодаря соблюдению закона или же потому, что слушали благовестие и уверовали в него?
Одно это хочу узнать у вас: делами ли Закона вы получили Духа или от проповеди веры?
Ответьте мне на такой вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению закона или же по вере в то, что вы услышали?
Одно только хочу узнать у вас: от дел Закона вы получили Духа, или от слышания веры?
Я только одно хочу у вас узнать: вы получили Духа благодаря законническому соблюдению предписаний Пятикнижия, либо же благодаря вере в то, что вы услышали, и верности услышанному?
Хочу от вас услышать одно: от авторитета Закона с вами Дух, которого вы получили, или от слова веры?
Одно только хочу спросить у вас: исполнением предписаний закона получили вы Дух Святой или верою во услышанное?
Сіе одно хочу знать отъ васъ: дѣлами ли закона вы получили Духа, или чрезъ наставленіе въ вѣрѣ?
Се едино хощу уведети от васъ: от делъ ли закона Духа Святого приясте, чили от слуха веры Христовы?
Сїѐ є҆ди́но хощꙋ̀ ᲂу҆вѣ́дѣти ѿ ва́съ: ѿ дѣ́лъ ли зако́на дх҃а прїѧ́сте, и҆лѝ ѿ слꙋ́ха вѣ́ры;
Сие́ еди́но хощу́ уве́дети от вас, от дел ли зако́на Ду́ха прия́сте, или́ от слу́ха ве́ры?