Галатам 3 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Кто же вас, неразумные галаты, околдовал? А ведь Иисус Христос был виден вам так ясно, словно его прямо на ваших глазах и распяли!
 
Unverständige Galater! Wer hat euch bezaubert, denen Jesus Christus als gekreuzigt vor Augen gemalt wurde?

Одно только хочу у вас узнать: вы приняли Духа путем соблюдения закона — или когда уверовали в услышанную весть?
 
Nur dies will ich von euch wissen: Habt ihr den Geist aus Gesetzeswerken empfangen oder aus der Kunde des Glaubens?

Вы настолько неразумны, чтобы, начав с духовного, завершать плотским?
 
Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im Geist angefangen habt, wollt ihr jetzt im Fleisch vollenden?

Вы столько претерпели — и всё впустую? Если так, то впустую!
 
So Großes habt ihr vergeblich erfahren? Wenn es wirklich vergeblich ‹ist›!

А Бог, Который наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, смотрит на соблюдение закона или на вашу веру в услышанную весть?
 
Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke[1] unter euch wirkt, ‹tut er es› aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?

Так и написано: «поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
 
Ebenso wie Abraham Gott glaubte und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde.

Вы ведь знаете, что сыновьями Авраама становятся благодаря вере.
 
Erkennt daraus: Die aus Glauben sind, diese sind Abrahams Söhne!

И Писание предвидело, что Бог по вере оправдает язычников, и заранее возвестило Аврааму: «через тебя получат благословение все народы».
 
Die Schrift aber, voraussehend, dass Gott die Nationen aus Glauben rechtfertigen werde, verkündigte dem Abraham die gute Botschaft voraus: «In dir werden gesegnet werden alle Nationen.»

Это благословение получают по вере вместе с верным Авраамом.
 
Folglich werden die, die aus Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.

Кто полагается на соблюдение закона, на того падает проклятие, ведь написано: «Проклят всякий, кто не сохраняет всего написанного в книге закона и не соблюдает этого».
 
Denn alle, die aus Gesetzeswerken sind, die sind unter dem Fluch; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im Buch des Gesetzes geschrieben ist, um es zu tun!»

Также ясно сказано, что закон никого не сделает праведником перед Богом: «праведный жив будет верой».
 
Dass aber durch[2] Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn «der Gerechte wird aus Glauben leben[3]».

И что закон основан не на вере: «кто сотворит все это, этим и жив будет».
 
Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: «Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben.»

А Христос искупил нас от этого проклятия, Он Сам принял проклятие за нас, ведь написано: «проклят всякий, кто повешен на дереве».
 
Christus hat uns losgekauft von dem Fluch des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns geworden ist — denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der am Holz hängt!» —,

Итак, народы получили Авраамово благословение через Христа Иисуса, а мы получаем обещанные дары Духа по вере.
 
damit der Segen Abrahams in Christus Jesus zu den Nationen komme, damit wir die Verheißung des Geistes durch den Glauben empfingen.

Братья, скажу по-простому: если некий человек составит завещание, никто другой не может ни убавить от него, ни к нему прибавить.
 
Brüder, ich rede nach Menschenart: Selbst eines Menschen rechtskräftig festgelegtes Testament hebt niemand auf[4] oder fügt etwas hinzu.

Так и Божьи обещания были даны Аврааму и семени его, и не сказано «семенам», как если бы речь шла о многих, но в единственном числе: «и семени твоему», — то есть Христу.
 
Dem Abraham aber wurden die Verheißungen zugesagt und seiner Nachkommenschaft[5]. Er spricht nicht: «und seinen[6] Nachkommen[7]», wie bei vielen, sondern wie bei einem: «und deinem Nachkommen[8]», ‹und› der ist Christus.

И вот что скажу: завет, составленный Богом, не может быть четыреста тридцать лет спустя объявлен недействительным по закону, и данное Богом обещание не отменимо.
 
Dies aber sage ich: Einen vorher von Gott bestätigten Bund macht das vierhundertdreißig Jahre später entstandene Gesetz nicht ungültig, so dass die Verheißung unwirksam geworden wäre.

Если бы это наследие передавалось по закону, то не нужно было бы ничего обещать, но Авраама Бог наделил именно обещанием.
 
Denn wenn das Erbe aus ‹dem› Gesetz ‹kommt›, so ‹kommt es› nicht mehr aus ‹der› Verheißung; dem Abraham aber hat Gott ‹es› durch Verheißung geschenkt.

А что же закон? Он был дан позднее из-за преступлений, на время, пока не прорастет то обещанное семя Авраама, причем ангелы вручили закон посреднику.
 
Was ‹soll› nun das Gesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt — bis der Nachkomme[9] käme, dem die Verheißung galt —, angeordnet durch Engel in der Hand eines Mittlers.

Но там, где действует один, не бывает посредников — а Бог Един.
 
Ein[10] Mittler aber ist nicht ‹Mittler› von einem; Gott aber ist ‹nur› einer.

Так что же, закон противоречит Божьим обещаниям? Ни в коем случае! Если бы нас возрождал к жизни тот закон, который некогда дал Бог, то и праведниками мы становились бы по закону.
 
Ist denn das Gesetz gegen die Verheißungen Gottes? Auf keinen Fall! Denn wenn ein Gesetz gegeben worden wäre, das lebendig machen könnte, ‹dann› wäre wirklich die Gerechtigkeit aus ‹dem› Gesetz.

Писание определило: всё подчинено греху, но благодаря вере Иисуса Христа тем, кто уверовал, дается обещание.
 
Aber die Schrift hat alles unter ‹die› Sünde eingeschlossen, damit die Verheißung aus Glauben an Jesus Christus[11] den Glaubenden gegeben werde.

И пока не настало время веры, мы были под стражей закона, он сохранял нас ради будущего откровения веры.
 
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter ‹dem› Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der offenbart werden sollte.

Закон сделался нашим воспитателем, он вел нас ко Христу, чтобы нам стать праведниками благодаря вере.
 
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister auf Christus hin geworden, damit wir aus Glauben gerechtfertigt würden.

Но когда настало время веры, мы уже не подчинены воспитателю.
 
Nachdem aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem Zuchtmeister;

Все вы — дети Божьи по вере Христовой:
 
denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben in[12] Christus Jesus.

все вы, крестившись во Христа, приняли облик Христа.
 
Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft worden seid, ihr habt Christus angezogen.

Вы уже не делитесь на иудеев и эллинов, рабов и свободных, мужчин и женщин — вы все едины во Христе Иисусе.
 
Da ist nicht Jude noch Grieche[13], da ist nicht Sklave noch Freier, da ist nicht Mann und Frau[14]; denn ihr alle seid einer in Christus Jesus.

И если вы Христовы, разве вы не семя Авраама, не наследники всего, что было ему обещано?
 
Wenn ihr aber des Christus seid, so seid ihr damit Abrahams Nachkommenschaft[15] ‹und› nach ‹der› Verheißung Erben.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 5,7
1 ⓑ – 1Kor 2,2
2 ⓒ – V. 14; Eph 1,13
3 ⓓ – Joh 6,63
5 [1] – o. Machttaten; griech. dynamis
5 ⓔ – 1Kor 12,10; Hebr 2,4
5 ⓕ – 1Kor 9,21
7 ⓗ – Röm 4,11.12.16
9 ⓙ – Röm 3,30
9 ⓚ – Röm 4,16.17
10 ⓛ – Röm 4,15; 2Kor 3,9
10 ⓜ – 5Mo 27,26; Jer 11,3
11 [2] – w. im (d. h. in der Kraft des)
11 [3] – o. der aus Glauben Gerechte wird leben
12 ⓞ – V. 21; 3Mo 18,5; Mt 19,17; Röm 10,5
13 ⓟ – 1Kor 6,20
13 ⓠ – Kap. 4,5
13 ⓡ – Röm 8,3
13 ⓢ – 5Mo 21,23
14 ⓣ – Röm 4,16.17
14 ⓤ – V. 2; Röm 15,8
15 [4] – o. setzt niemand außer Kraft
16 ⓥ – Hebr 7,6
16 [5] – w. seinem Samen
16 ⓦ – 1Mo 12,7; 13,15; 17,7
16 [6] – w. den
16 [7] – w. Samen (Mehrzahl)
16 [8] – w. Samen (Einzahl)
16 ⓧ – V. 29; 1Mo 22,18; Apg 3,25
16 ⓨ – Mt 1,1
17 ⓩ – 1Mo 15,18; Lk 1,72
17 ⓐ – 2Mo 12,40
18 ⓑ – Röm 4,14
19 ⓒ – Röm 5,20
19 [9] – w. Same
19 ⓓ – Hebr 2,2
19 ⓔ – 5Mo 5,5; Apg 7,38
20 [10] – w. Der
20 ⓕ – 1Tim 2,5; Jak 2,19
21 ⓖ – Röm 8,3
21 ⓗ – V. 12; Hebr 9,9
22 ⓘ – Röm 3,9
22 [11] – o. Glauben Jesu Christi
22 ⓙ – Röm 4,13
23 ⓚ – Kap. 4,3
24 ⓛ – Röm 3,20
24 ⓜ – Kap. 2,16; Röm 3,26
26 [12] – o. an
26 ⓝ – Kap. 4,6; Joh 1,12; 1Jo 5,1
27 ⓞ – Röm 6,3; 13,14; Eph 4,24
28 [13] – s. Anm. zu Röm 1,16
28 ⓟ – Röm 10,12; Eph 2,14
28 ⓠ – 1Kor 12,13; Kol 3,11
28 [14] – w. Männliches und Weibliches
29 [15] – w. Same
29 ⓡ – V. 16; Röm 9,8; Hebr 2,16
29 ⓢ – Kap. 4,7.28; Röm 4,16; Hebr 6,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.