Галатам 3 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Schlachter Bibel 1951

 
 

Кто же вас, неразумные галаты, околдовал? А ведь Иисус Христос был виден вам так ясно, словно его прямо на ваших глазах и распяли!
 
O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, der Wahrheit nicht zu gehorchen, euch, denen Jesus Christus als unter euch gekreuzigt vor die Augen gemalt worden war?

Одно только хочу у вас узнать: вы приняли Духа путем соблюдения закона — или когда уверовали в услышанную весть?
 
Das allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist durch Gesetzeswerke empfangen oder durch die Predigt vom Glauben?

Вы настолько неразумны, чтобы, начав с духовного, завершать плотским?
 
Seid ihr so unverständig? Im Geiste habt ihr angefangen und wollt nun im Fleisch vollenden?

Вы столько претерпели — и всё впустую? Если так, то впустую!
 
So viel habt ihr umsonst erlitten? Wenn es wirklich umsonst ist!

А Бог, Который наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, смотрит на соблюдение закона или на вашу веру в услышанную весть?
 
Der euch nun den Geist darreicht und Kräfte in euch wirken läßt, tut er es durch Gesetzeswerke oder durch die Predigt vom Glauben?

Так и написано: «поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
 
Gleichwie «Abraham Gott geglaubt hat und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde»,

Вы ведь знаете, что сыновьями Авраама становятся благодаря вере.
 
so erkennet auch, daß die aus dem Glauben Gerechten Abrahams Kinder sind.

И Писание предвидело, что Бог по вере оправдает язычников, и заранее возвестило Аврааму: «через тебя получат благословение все народы».
 
Da es nun die Schrift voraussah, daß Gott die Heiden aus Glauben rechtfertigen würde, hat sie dem Abraham zum voraus das Evangelium verkündigt: «In dir sollen alle Völker gesegnet werden.»

Это благословение получают по вере вместе с верным Авраамом.
 
So werden nun die, welche aus dem Glauben sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.

Кто полагается на соблюдение закона, на того падает проклятие, ведь написано: «Проклят всякий, кто не сохраняет всего написанного в книге закона и не соблюдает этого».
 
Denn alle, die aus Gesetzeswerken sind, die sind unter dem Fluch; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben steht, es zu tun.»

Также ясно сказано, что закон никого не сделает праведником перед Богом: «праведный жив будет верой».
 
Daß aber im Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn «der Gerechte wird aus Glauben leben.»

И что закон основан не на вере: «кто сотворит все это, этим и жив будет».
 
Das Gesetz aber lautet nicht: «Aus Glauben», sondern: «wer es tut, wird dadurch leben».

А Христос искупил нас от этого проклятия, Он Сам принял проклятие за нас, ведь написано: «проклят всякий, кто повешен на дереве».
 
Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns wurde; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der am Holze hängt»,

Итак, народы получили Авраамово благословение через Христа Иисуса, а мы получаем обещанные дары Духа по вере.
 
damit der Segen Abrahams zu den Heiden käme in Christus Jesus, auf daß wir durch den Glauben den Geist empfingen, der verheißen worden war.

Братья, скажу по-простому: если некий человек составит завещание, никто другой не может ни убавить от него, ни к нему прибавить.
 
Brüder, ich rede nach Menschenweise: Sogar eines Menschen Testament, wenn es bestätigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas dazu.

Так и Божьи обещания были даны Аврааму и семени его, и не сказано «семенам», как если бы речь шла о многих, но в единственном числе: «и семени твоему», — то есть Христу.
 
Nun aber sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Samen zugesprochen worden. Es heißt nicht: «und den Samen», als von vielen, sondern als von einem: «und deinem Samen», welcher ist Christus.

И вот что скажу: завет, составленный Богом, не может быть четыреста тридцать лет спустя объявлен недействительным по закону, и данное Богом обещание не отменимо.
 
Das aber sage ich: Ein von Gott auf Christus hin zuvor bestätigtes Testament wird durch das 430 Jahre hernach entstandene Gesetz nicht ungültig gemacht, so daß die Verheißung aufgehoben würde.

Если бы это наследие передавалось по закону, то не нужно было бы ничего обещать, но Авраама Бог наделил именно обещанием.
 
Denn käme das Erbe durchs Gesetz, so käme es nicht mehr durch Verheißung; dem Abraham aber hat es Gott durch Verheißung geschenkt.

А что же закон? Он был дан позднее из-за преступлений, на время, пока не прорастет то обещанное семя Авраама, причем ангелы вручили закон посреднику.
 
Wozu nun das Gesetz? Der Übertretungen wegen wurde es hinzugefügt, bis der Same käme, dem die Verheißung gilt, und es ist durch Engel übermittelt worden in die Hand eines Mittlers.

Но там, где действует один, не бывает посредников — а Бог Един.
 
Ein Mittler aber ist nicht nur Mittler von einem; Gott aber ist einer.

Так что же, закон противоречит Божьим обещаниям? Ни в коем случае! Если бы нас возрождал к жизни тот закон, который некогда дал Бог, то и праведниками мы становились бы по закону.
 
Ist nun das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Denn wenn ein Gesetz gegeben wäre, das Leben schaffen könnte, so käme die Gerechtigkeit wirklich aus dem Gesetz.

Писание определило: всё подчинено греху, но благодаря вере Иисуса Христа тем, кто уверовал, дается обещание.
 
Aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen, damit die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus denen gegeben würde, die da glauben.

И пока не настало время веры, мы были под стражей закона, он сохранял нас ради будущего откровения веры.
 
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.

Закон сделался нашим воспитателем, он вел нас ко Христу, чтобы нам стать праведниками благодаря вере.
 
So ist also das Gesetz unser Zuchtmeister geworden auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerechtfertigt würden.

Но когда настало время веры, мы уже не подчинены воспитателю.
 
Nachdem aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister;

Все вы — дети Божьи по вере Христовой:
 
denn ihr alle seid Gottes Kinder durch den Glauben, in Christus Jesus;

все вы, крестившись во Христа, приняли облик Христа.
 
denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.

Вы уже не делитесь на иудеев и эллинов, рабов и свободных, мужчин и женщин — вы все едины во Христе Иисусе.
 
Da ist weder Jude noch Grieche, da ist weder Knecht noch Freier, da ist weder Mann noch Weib; denn ihr seid alle einer in Christus Jesus.

И если вы Христовы, разве вы не семя Авраама, не наследники всего, что было ему обещано?
 
Gehört ihr aber Christus an, so seid ihr Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.