Галатам 5 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Schlachter Bibel 1951

 
 

Христос вывел нас на свободу — так оставайтесь свободными и не впрягайтесь вновь в рабское ярмо!
 
Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!

И я, Павел, заявляю вам: если совершаете обрезание, не будет вам никакой пользы от Христа.
 
Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.

А также свидетельствую всякому человеку, который совершает обрезание, что он принимает обязательство исполнять весь закон.
 
Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er schuldig ist, das ganze Gesetz zu halten.

Вы, все, кто ждет праведности от закона, отпали от Христа, отказались от благодати,
 
Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.

а мы надеемся обрести праведность от Духа и по вере.
 
Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;

Ни обрезание, ни его отсутствие ничего не значат во Христе — а только вера, и она проявляется в любви.
 
denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.

Вы прекрасно совершали свой забег — кто же преградил вам путь послушания истине?
 
Ihr liefet fein, wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?

Нет, такое внушил вам не Тот, Кто вас призвал!
 
Die Überredung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.

Малая доля закваски сквашивает всё тесто.
 
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.

Но я, благодаря Господу, уверен в вас: вы не измените своих убеждений, а кто смущает вас, понесет наказание, кто бы то ни был.
 
Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.

За что было бы меня теперь гнать, братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание? И проповедь креста тогда никого не вводила бы в соблазн.
 
Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predigte, würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehört!

Но пусть те, кто сеют среди вас смуту, сами будут отсечены!
 
O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!

Вы же призваны к свободе, братья! Только пусть эта свобода не превратится в потворство плотским желаниям. Вы лучше с любовью служи́те друг другу,
 
Denn ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.

ведь закон полностью заключается в одном изречении: «люби ближнего своего как самого себя».
 
Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»

Если же вы друг друга грызете и пожираете, смотрите, как бы окончательно не погубить друг друга.
 
Wenn ihr einander aber beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet!

Говорю вам: поступайте по велению Духа, тогда не будете исполнять плотских желаний.
 
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

Ведь чего желает плоть, то противно Духу, а чего желает дух, противно плоти. Они постоянно противятся друг другу, потому вы и не ведете себя так, как хотели бы.
 
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch; diese widerstreben einander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.

Но если вами движет Дух, вы уже не подчинены закону.
 
Werdet ihr aber vom Geist geleitet, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.

Что творит плоть, известно: это блуд, нечистота, распутство,
 
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinigkeit, Ausschweifung;

идолослужение, колдовство, ссоры, вражда, ревность, гнев, раздоры, разделения, расколы,
 
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Ehrgeiz, Zwietracht, Spaltungen, Neid, Mord;

зависть, пирушки, попойки и тому подобное. Предупреждаю вас, как уже предупреждал: те, кто творит подобное, царства Божьего не наследуют.
 
Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.

А плод Духа — любовь, радость, мир, терпение, благость, доброта, вера,
 
Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.

кротость, воздержанность — и в законе ничего нет против этого.
 
Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.

Кто принадлежит Христу, те распяли свою плоть с ее страстями и желаниями.
 
Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.

И если мы живем по Духу, то и поступать давайте по Духу,
 
Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.

не будем тщеславными, не будем ни раздражать друг друга, ни завидовать.
 
Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.