Галатам 5 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1984

 
 

Христос вывел нас на свободу — так оставайтесь свободными и не впрягайтесь вновь в рабское ярмо!
 
Zur Freiheit hat uns Christus befreit! So steht nun fest und laßt euch nicht wieder das Joch der Knechtschaft auflegen!

И я, Павел, заявляю вам: если совершаете обрезание, не будет вам никакой пользы от Христа.
 
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden laßt, so wird euch Christus nichts nützen.

А также свидетельствую всякому человеку, который совершает обрезание, что он принимает обязательство исполнять весь закон.
 
Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.

Вы, все, кто ждет праведности от закона, отпали от Христа, отказались от благодати,
 
Ihr habt Christus verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid aus der Gnade gefallen.

а мы надеемся обрести праведность от Духа и по вере.
 
Denn wir warten im Geist durch den Glauben auf die Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.

Ни обрезание, ни его отсутствие ничего не значат во Христе — а только вера, и она проявляется в любви.
 
Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.

Вы прекрасно совершали свой забег — кто же преградил вам путь послушания истине?
 
Ihr lieft so gut. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?

Нет, такое внушил вам не Тот, Кто вас призвал!
 
Solches Überreden kommt nicht von dem, der euch berufen hat.

Малая доля закваски сквашивает всё тесто.
 
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.

Но я, благодаря Господу, уверен в вас: вы не измените своих убеждений, а кто смущает вас, понесет наказание, кто бы то ни был.
 
Ich habe das Vertrauen zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.

За что было бы меня теперь гнать, братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание? И проповедь креста тогда никого не вводила бы в соблазн.
 
Ich aber, liebe Brüder, wenn ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich dann Verfolgung? Dann wäre das Ärgernis des Kreuzes aufgehoben.

Но пусть те, кто сеют среди вас смуту, сами будут отсечены!
 
Sollen sie sich doch gleich verschneiden lassen, die euch aufhetzen!

Вы же призваны к свободе, братья! Только пусть эта свобода не превратится в потворство плотским желаниям. Вы лучше с любовью служи́те друг другу,
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen. Allein seht zu, daß ihr durch die Freiheit nicht dem Fleisch Raum gebt; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.

ведь закон полностью заключается в одном изречении: «люби ближнего своего как самого себя».
 
Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, in dem (3. Mose 19,18): «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!»

Если же вы друг друга грызете и пожираете, смотрите, как бы окончательно не погубить друг друга.
 
Wenn ihr euch aber untereinander beißt und freßt, so seht zu, daß ihr nicht einer vom andern aufgefressen werdet.

Говорю вам: поступайте по велению Духа, тогда не будете исполнять плотских желаний.
 
Ich sage aber: Lebt im Geist, so werdet ihr die Begierden des Fleisches nicht vollbringen.

Ведь чего желает плоть, то противно Духу, а чего желает дух, противно плоти. Они постоянно противятся друг другу, потому вы и не ведете себя так, как хотели бы.
 
Denn das Fleisch begehrt auf gegen den Geist und der Geist gegen das Fleisch; die sind gegeneinander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.

Но если вами движет Дух, вы уже не подчинены закону.
 
Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.

Что творит плоть, известно: это блуд, нечистота, распутство,
 
Offenkundig sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,

идолослужение, колдовство, ссоры, вражда, ревность, гнев, раздоры, разделения, расколы,
 
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Spaltungen,

зависть, пирушки, попойки и тому подобное. Предупреждаю вас, как уже предупреждал: те, кто творит подобное, царства Божьего не наследуют.
 
Neid, Saufen, Fressen und dergleichen. Davon habe ich euch vorausgesagt und sage noch einmal voraus: die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.

А плод Духа — любовь, радость, мир, терпение, благость, доброта, вера,
 
Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treue,

кротость, воздержанность — и в законе ничего нет против этого.
 
Sanftmut, Keuschheit; gegen all dies ist das Gesetz nicht.

Кто принадлежит Христу, те распяли свою плоть с ее страстями и желаниями.
 
Die aber Christus Jesus angehören, die haben ihr Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.

И если мы живем по Духу, то и поступать давайте по Духу,
 
Wenn wir im Geist leben, so laßt uns auch im Geist wandeln.

не будем тщеславными, не будем ни раздражать друг друга, ни завидовать.
 
Laßt uns nicht nach eitler Ehre trachten, einander nicht herausfordern und beneiden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.