Галатам 5 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1545

 
 

Христос вывел нас на свободу — так оставайтесь свободными и не впрягайтесь вновь в рабское ярмо!
 
So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!

И я, Павел, заявляю вам: если совершаете обрезание, не будет вам никакой пользы от Христа.
 
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.

А также свидетельствую всякому человеку, который совершает обрезание, что он принимает обязательство исполнять весь закон.
 
Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.

Вы, все, кто ждет праведности от закона, отпали от Христа, отказались от благодати,
 
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.

а мы надеемся обрести праведность от Духа и по вере.
 
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.

Ни обрезание, ни его отсутствие ничего не значат во Христе — а только вера, и она проявляется в любви.
 
Denn in Christo JEsu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.

Вы прекрасно совершали свой забег — кто же преградил вам путь послушания истине?
 
Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?

Нет, такое внушил вам не Тот, Кто вас призвал!
 
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.

Малая доля закваски сквашивает всё тесто.
 
Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.

Но я, благодаря Господу, уверен в вас: вы не измените своих убеждений, а кто смущает вас, понесет наказание, кто бы то ни был.
 
Ich versehe mich zu euch in dem HErrn, ihr werdet nicht anders gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.

За что было бы меня теперь гнать, братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание? И проповедь креста тогда никого не вводила бы в соблазн.
 
Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehöret.

Но пусть те, кто сеют среди вас смуту, сами будут отсечены!
 
Wollte GOtt, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!

Вы же призваны к свободе, братья! Только пусть эта свобода не превратится в потворство плотским желаниям. Вы лучше с любовью служи́те друг другу,
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern.

ведь закон полностью заключается в одном изречении: «люби ближнего своего как самого себя».
 
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.

Если же вы друг друга грызете и пожираете, смотрите, как бы окончательно не погубить друг друга.
 
So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehret werdet.

Говорю вам: поступайте по велению Духа, тогда не будете исполнять плотских желаний.
 
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

Ведь чего желает плоть, то противно Духу, а чего желает дух, противно плоти. Они постоянно противятся друг другу, потому вы и не ведете себя так, как хотели бы.
 
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.

Но если вами движет Дух, вы уже не подчинены закону.
 
Regieret euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetze.

Что творит плоть, известно: это блуд, нечистота, распутство,
 
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,

идолослужение, колдовство, ссоры, вражда, ревность, гнев, раздоры, разделения, расколы,
 
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,

зависть, пирушки, попойки и тому подобное. Предупреждаю вас, как уже предупреждал: те, кто творит подобное, царства Божьего не наследуют.
 
Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich GOttes nicht erben.

А плод Духа — любовь, радость, мир, терпение, благость, доброта, вера,
 
Die Frucht aber des Geistes ist: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.

кротость, воздержанность — и в законе ничего нет против этого.
 
Wider solche ist das Gesetz nicht.

Кто принадлежит Христу, те распяли свою плоть с ее страстями и желаниями.
 
Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.

И если мы живем по Духу, то и поступать давайте по Духу,
 
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.

не будем тщеславными, не будем ни раздражать друг друга, ни завидовать.
 
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.