Галатам 5 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
 
So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!

Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
 
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.

Ещё свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
 
Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.

Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
 
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.

а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
 
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.

Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
 
Denn in Christo JEsu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.

Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
 
Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?

Такое убеждение не от Призывающего вас.
 
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.

Малая закваска заквашивает всё тесто.
 
Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.

Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесёт на себе осуждение.
 
Ich versehe mich zu euch in dem HErrn, ihr werdet nicht anders gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.

За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
 
Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehöret.

О, если бы удалены были возмущающие вас!
 
Wollte GOtt, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!

К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern.

Ибо весь закон в одном слове заключается: «люби ближнего твоего, как самого себя».
 
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.

Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
 
So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehret werdet.

Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
 
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
 
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.

Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
 
Regieret euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetze.

Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
 
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,

идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, соблазны, ереси,
 
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,

ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
 
Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich GOttes nicht erben.

Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
 
Die Frucht aber des Geistes ist: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.

кротость, воздержание. На таковых нет закона.
 
Wider solche ist das Gesetz nicht.

Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
 
Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.

Если мы живём духом, то по духу и поступать должны.
 
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.

Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
 
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.