Галатам 5 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
 
Zur Freiheit hat uns Christus befreit! So steht nun fest und laßt euch nicht wieder das Joch der Knechtschaft auflegen!

Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
 
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden laßt, so wird euch Christus nichts nützen.

Ещё свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
 
Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.

Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
 
Ihr habt Christus verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid aus der Gnade gefallen.

а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
 
Denn wir warten im Geist durch den Glauben auf die Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.

Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
 
Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.

Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
 
Ihr lieft so gut. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?

Такое убеждение не от Призывающего вас.
 
Solches Überreden kommt nicht von dem, der euch berufen hat.

Малая закваска заквашивает всё тесто.
 
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.

Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесёт на себе осуждение.
 
Ich habe das Vertrauen zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.

За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
 
Ich aber, liebe Brüder, wenn ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich dann Verfolgung? Dann wäre das Ärgernis des Kreuzes aufgehoben.

О, если бы удалены были возмущающие вас!
 
Sollen sie sich doch gleich verschneiden lassen, die euch aufhetzen!

К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen. Allein seht zu, daß ihr durch die Freiheit nicht dem Fleisch Raum gebt; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.

Ибо весь закон в одном слове заключается: «люби ближнего твоего, как самого себя».
 
Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, in dem (3. Mose 19,18): «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!»

Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
 
Wenn ihr euch aber untereinander beißt und freßt, so seht zu, daß ihr nicht einer vom andern aufgefressen werdet.

Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
 
Ich sage aber: Lebt im Geist, so werdet ihr die Begierden des Fleisches nicht vollbringen.

ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
 
Denn das Fleisch begehrt auf gegen den Geist und der Geist gegen das Fleisch; die sind gegeneinander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.

Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
 
Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.

Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
 
Offenkundig sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,

идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, соблазны, ереси,
 
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Spaltungen,

ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
 
Neid, Saufen, Fressen und dergleichen. Davon habe ich euch vorausgesagt und sage noch einmal voraus: die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.

Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
 
Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treue,

кротость, воздержание. На таковых нет закона.
 
Sanftmut, Keuschheit; gegen all dies ist das Gesetz nicht.

Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
 
Die aber Christus Jesus angehören, die haben ihr Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.

Если мы живём духом, то по духу и поступать должны.
 
Wenn wir im Geist leben, so laßt uns auch im Geist wandeln.

Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
 
Laßt uns nicht nach eitler Ehre trachten, einander nicht herausfordern und beneiden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.