Галатам 5 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
 
Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!

Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
 
Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.

Ещё свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
 
Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er schuldig ist, das ganze Gesetz zu halten.

Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
 
Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.

а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
 
Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;

Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
 
denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.

Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
 
Ihr liefet fein, wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?

Такое убеждение не от Призывающего вас.
 
Die Überredung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.

Малая закваска заквашивает всё тесто.
 
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.

Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесёт на себе осуждение.
 
Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.

За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
 
Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predigte, würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehört!

О, если бы удалены были возмущающие вас!
 
O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!

К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
 
Denn ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.

Ибо весь закон в одном слове заключается: «люби ближнего твоего, как самого себя».
 
Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»

Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
 
Wenn ihr einander aber beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet!

Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
 
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
 
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch; diese widerstreben einander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.

Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
 
Werdet ihr aber vom Geist geleitet, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.

Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
 
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinigkeit, Ausschweifung;

идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, соблазны, ереси,
 
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Ehrgeiz, Zwietracht, Spaltungen, Neid, Mord;

ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
 
Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.

Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
 
Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.

кротость, воздержание. На таковых нет закона.
 
Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.

Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
 
Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.

Если мы живём духом, то по духу и поступать должны.
 
Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.

Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
 
Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.