1 Коринфянам 11 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Darby Bible Translation

 
 

Вы подражайте мне, как я — Христу.
 
Be my imitators, even as I also [am] of Christ.

Похвалю вас, что помните обо мне и сохраняете как предание то, что я передал вам.
 
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.

Но хочу, чтобы вы знали: всякому мужу глава — Христос, а глава жене — муж. Глава Христа — это Бог.
 
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.

Всякий муж, который молится или пророчествует с покрытой головой, позорит себя.
 
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.

И всякая жена, который молится и пророчествует с непокрытой головой, позорит себя — точно так же, как если бы она была обритой.
 
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].

Если уж жена не покрывает голову, то пусть обреет ее, а если позорно для нее обрить или состричь волосы, пусть покрывает их.
 
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.

Мужчина не должен покрывать голову, поскольку в нем явлены образ и слава Бога. А в жене — слава мужа,
 
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.

ведь не муж произошел от жены, но жена от мужа,
 
For man is not of woman, but woman of man.

и не муж был создан для жены, но жена для мужа.
 
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.

Потому жене подобает иметь на голове покрывало как знак своего подчинения, пусть хотя бы для ангелов.
 
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.

Впрочем, у Господа не бывает ни жена отдельно от мужа, ни муж отдельно от жены:
 
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.

как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, и всё это от Бога.
 
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.

Сами рассудите, подобает ли жене молиться Богу с непокрытой головой?
 
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?

Не учит ли нас сама природа, что для мужа отращивать волосы — бесчестье?
 
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?

Но если жена отращивает волосы, это для нее честь, и волосы даны ей как покрывало.
 
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.

А если кто любит поспорить, то другого обычая нет ни у нас, ни в других церквях Божьих.
 
But if any one think to be contentious, we have no such custom, nor the assemblies of God.

С этими объяснениями я покончил, и вот за что вас не похвалю — что от ваших собраний больше вреда, чем пользы.
 
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.

Во-первых, я слышал, что на ваших церковных собраниях бывает, что все поврозь, чему я отчасти верю.
 
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].

Да, среди вас должно быть место разногласиям, чтобы стало видно, кто из вас опытней.
 
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.

Но когда вы собираетесь за одним столом, никакая это не Господня трапеза:
 
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.

каждый из вас принимается за собственную еду, и вот один остается голодным, а другой пьянствует.
 
For each one in eating takes his own supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.

Разве нет у вас своих домов, где можно есть и пить вволю? Что же вы позорите Божью церковь презрительным отношением к беднякам? Что же сказать вам? Похвалить вас? Нет, за это не похвалю!
 
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.

Я принял это от Самого Господа и передал вам: в ночь перед тем, как Господь Иисус был предан, Он взял хлеб,
 
For I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,

с благословением его разломил и сказал: «Это тело Мое, отданное ради вас; делайте так и вы в воспоминание обо Мне».
 
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.

И точно так же взял чашу после трапезы со словами: «Эта чаша — Новый Завет, его знаменует пролитие Моей крови; делайте так всякий раз, когда будете пить в воспоминание обо Мне».
 
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.

И всякий раз, когда вы едите этот хлеб и пьете эту чашу, вы возвещаете смерть Господню — и так будет, пока Он не придет вновь.
 
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.

И кто станет вкушать этот хлеб и пить чашу Господню недостойно, будет виновен перед Телом и Кровью Господа.
 
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.

Пусть человек сначала испытает себя, и тогда вкушает от этого хлеба и пьет из этой чаши.
 
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.

Ведь если кто станет есть и пить, не признавая в этом хлебе Тела, будет есть и пить себе в осуждение.
 
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.

Оттого у вас так много больных и слабых, и умерло немало людей.
 
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.

Если бы мы сами судили себя, то избежали бы Божьего суда.
 
But if we judged ourselves, so were we not judged.

Но и Господь своим приговором воспитывает нас, чтобы нам не быть окончательно осужденными вместе с этими миром.
 
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.

Так что, братья мои, когда сходитесь для трапезы, дожидайтесь друг друга,
 
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.

а если кто голоден, пусть поест дома, чтобы вам не оказаться осужденными. Всё прочее устрою, когда приду.
 
If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.