1 Коринфянам 11 глава

Первое послание Коринфянам
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Следуйте моему примеру, как я следую примеру Христа.
 
Be my imitators, even as I also [am] of Christ.

Я возношу хвалу вам, потому что вы всегда помните меня и следуете моим поучениям.
 
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.

Но я хочу, чтобы вы знали, что Христос — глава над каждым мужчиной, мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом.
 
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.

Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову.
 
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.

Но любая женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, навлекает позор на свою голову. Она подобна женщине, которая обрила себе голову.
 
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].

Если женщина не покрывает свою голову, то это можно сравнить с тем, если бы она остригла свои волосы. Но если для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову.
 
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.

Но мужчина не должен покрывать голову, так как он — Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.
 
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.

Потому что не мужчина произошёл от женщины, а женщина от мужчины.
 
For man is not of woman, but woman of man.

И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины.
 
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.

Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что она обладает властью молиться или проповедовать слово Божье. Тогда все, включая Ангелов, увидят это.
 
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.

Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины.
 
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.

Это истинно потому, что точно так как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины, но все — от Бога.
 
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.

Судите же сами, можно ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
 
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?

Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы.
 
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?

Однако для женщины почётно, если она носит длинные волосы, так как волосы даны ей от природы как естественный покров.
 
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.

Возможно, некоторым людям захочется поспорить об этом, но мы, как и церкви Божьи, не следуем их обычаю.
 
But if any one think to be contentious, we have no such custom, nor the assemblies of God.

Хочу дать вам другой наказ: я не хвалю вас, так как ваши собрания приносят вам скорее вред, чем пользу.
 
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.

Прежде всего, я слышал, что, когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение. Я этому верю,
 
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].

так как вы считаете, что разделение на разные группы выявляет, кто из вас обладает истинной верой.
 
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.

Поэтому когда вы собираетесь вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господа.
 
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.

Я утверждаю это, потому что когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, в результате чего одним едва хватает еды и питья, а другие вдоволь едят и пьют.
 
For each one in eating takes his own supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.

Разве нет у вас домов, чтобы там есть и пить? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? Я не могу похвалить вас за это.
 
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.

То учение, которое я передал вам, я получил от Господа. Господь Иисус в ту ночь, когда Его отдали убийцам, взял хлеб
 
For I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,

и, вознеся благодарность, преломил его, и сказал: «Вот Моё тело, отданное за вас. Ешьте этот хлеб в память обо Мне».
 
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.

После того как они поели, Иисус взял чашу с вином и сказал: «Эта чаша — новое соглашение, скреплённое Моей кровью. Когда бы вы ни пили из неё, делайте это в память обо Мне».
 
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.

Каждый раз, когда вы будете есть этот хлеб и пить из этой чаши, вы будете возвещать людям о смерти Господа до тех пор, пока Он не придёт.
 
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.

И потому тот, кто ест хлеб Господа и пьёт из чаши вино Господа неподобающим образом, будет повинен в грехе против тела и крови Господа.
 
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.

Но человек должен испытать себя и только потом вкушать хлеб и пить из чаши.
 
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.

Потому что тот, кто ест и пьёт, не придавая значения верующим, которые являются телом Господним, тем самым навлекает на себя суд.
 
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.

Именно по этой причине есть среди вас много больных и немощных; и по этой причине многие из вас умерли.
 
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.

Но, если бы мы сами подвергали себя строгому суду, тогда Бог не судил бы нас.
 
But if we judged ourselves, so were we not judged.

Господь нас судит, чтобы наставить на путь истинный. Мы же терпим Его наказание, чтобы не быть осуждёнными со всем миром.
 
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.

Итак, братья и сёстры, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не спешите первыми приступать к еде.
 
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.

Если кто-либо голоден, пусть поест дома, чтобы Бог не осудил вас за ваши собрания. А об остальном я расскажу, когда приду.
 
If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.