1 Коринфянам 11 глава

Первое послание Коринфянам
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Следуйте моему примеру, как я следую примеру Христа.
 
Seid meine Nachahmer, wie auch ich Christi ‹Nachahmer bin›!

Я возношу хвалу вам, потому что вы всегда помните меня и следуете моим поучениям.
 
Ich lobe euch aber, dass ihr in allem meiner gedenkt und die Überlieferungen[1], wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet.

Но я хочу, чтобы вы знали, что Христос — глава над каждым мужчиной, мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом.
 
Ich will aber, dass ihr wisst, dass der Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, das Haupt der Frau aber der Mann, des Christus Haupt aber Gott.

Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову.
 
Jeder Mann, der betet oder weissagt und ‹dabei etwas› auf dem Haupt hat, entehrt sein Haupt.

Но любая женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, навлекает позор на свою голову. Она подобна женщине, которая обрила себе голову.
 
Jede Frau aber, die mit unverhülltem Haupt betet oder weissagt, entehrt ihr Haupt; denn sie ist ein und dasselbe wie die Geschorene.

Если женщина не покрывает свою голову, то это можно сравнить с тем, если бы она остригла свои волосы. Но если для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову.
 
Denn wenn eine Frau sich nicht verhüllt, so werde ‹ihr› auch ‹das Haar› abgeschnitten; wenn es aber für eine Frau schändlich ist, dass ‹ihr das Haar› abgeschnitten oder geschoren wird, so soll sie sich verhüllen.

Но мужчина не должен покрывать голову, так как он — Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.
 
Denn der Mann freilich soll sich das Haupt nicht verhüllen, da er Gottes Bild und Abglanz[2] ist; die Frau aber ist des Mannes Abglanz[3].

Потому что не мужчина произошёл от женщины, а женщина от мужчины.
 
Denn der Mann ist nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann;

И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины.
 
denn der Mann wurde auch nicht um der Frau willen geschaffen, sondern die Frau um des Mannes willen.

Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что она обладает властью молиться или проповедовать слово Божье. Тогда все, включая Ангелов, увидят это.
 
Darum soll die Frau eine Macht[4] auf dem Haupt haben um der Engel willen.

Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины.
 
Dennoch ist im Herrn weder die Frau ohne den Mann, noch der Mann ohne die Frau.

Это истинно потому, что точно так как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины, но все — от Бога.
 
Denn wie die Frau vom Mann ist, so ist auch der Mann durch die Frau; alles aber von Gott.

Судите же сами, можно ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
 
Urteilt bei euch selbst: Ist es anständig, dass eine Frau unverhüllt zu Gott betet?

Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы.
 
Und lehrt euch nicht selbst die Natur, dass, wenn ein Mann langes Haar hat, es eine Schande für ihn ist,

Однако для женщины почётно, если она носит длинные волосы, так как волосы даны ей от природы как естественный покров.
 
wenn aber eine Frau langes Haar hat, es eine Ehre für sie ist? Denn das Haar ist ihr anstatt eines Schleiers gegeben.

Возможно, некоторым людям захочется поспорить об этом, но мы, как и церкви Божьи, не следуем их обычаю.
 
Wenn es aber jemand für gut hält, streitsüchtig zu sein, ‹so soll er wissen:› wir haben eine derartige Gewohnheit nicht, auch nicht die Gemeinden[5] Gottes.

Хочу дать вам другой наказ: я не хвалю вас, так как ваши собрания приносят вам скорее вред, чем пользу.
 
Wenn ich aber Folgendes vorschreibe, so lobe ich nicht[6], dass ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt.

Прежде всего, я слышал, что, когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение. Я этому верю,
 
Denn erstens höre ich, dass, wenn ihr in der Gemeinde[7] zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es.

так как вы считаете, что разделение на разные группы выявляет, кто из вас обладает истинной верой.
 
Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten unter euch offenbar werden.

Поэтому когда вы собираетесь вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господа.
 
Wenn ihr nun zusammenkommt, so ist es nicht ‹möglich›, das Herrenmahl[8] zu essen[9].

Я утверждаю это, потому что когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, в результате чего одним едва хватает еды и питья, а другие вдоволь едят и пьют.
 
Denn jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl[10] vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist betrunken.

Разве нет у вас домов, чтобы там есть и пить? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? Я не могу похвалить вас за это.
 
Habt ihr denn nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde[11] Gottes und beschämt die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich nicht.

То учение, которое я передал вам, я получил от Господа. Господь Иисус в ту ночь, когда Его отдали убийцам, взял хлеб
 
Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, dass der Herr Jesus in der Nacht, in der er überliefert wurde, Brot nahm

и, вознеся благодарность, преломил его, и сказал: «Вот Моё тело, отданное за вас. Ешьте этот хлеб в память обо Мне».
 
und, als er gedankt hatte, es brach und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch ist; dies tut zu meinem Gedächtnis!

После того как они поели, Иисус взял чашу с вином и сказал: «Эта чаша — новое соглашение, скреплённое Моей кровью. Когда бы вы ни пили из неё, делайте это в память обо Мне».
 
Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl[12] und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, dies tut, sooft ihr trinkt, zu meinem Gedächtnis!

Каждый раз, когда вы будете есть этот хлеб и пить из этой чаши, вы будете возвещать людям о смерти Господа до тех пор, пока Он не придёт.
 
Denn sooft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.

И потому тот, кто ест хлеб Господа и пьёт из чаши вино Господа неподобающим образом, будет повинен в грехе против тела и крови Господа.
 
Wer also unwürdig[13] das Brot isst oder den Kelch des Herrn trinkt, wird des[14] Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein.

Но человек должен испытать себя и только потом вкушать хлеб и пить из чаши.
 
Der Mensch aber prüfe sich selbst, und so esse er von dem Brot und trinke von dem Kelch.

Потому что тот, кто ест и пьёт, не придавая значения верующим, которые являются телом Господним, тем самым навлекает на себя суд.
 
Denn wer isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst Gericht, wenn er den Leib ‹des Herrn› nicht ‹richtig› beurteilt[15].

Именно по этой причине есть среди вас много больных и немощных; и по этой причине многие из вас умерли.
 
Deshalb sind viele unter euch schwach und krank, und ein gut Teil sind entschlafen.

Но, если бы мы сами подвергали себя строгому суду, тогда Бог не судил бы нас.
 
Wenn wir uns aber selbst beurteilten[16], so würden wir nicht gerichtet.

Господь нас судит, чтобы наставить на путь истинный. Мы же терпим Его наказание, чтобы не быть осуждёнными со всем миром.
 
Wenn wir aber vom Herrn gerichtet werden, so werden wir gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt verurteilt werden.

Итак, братья и сёстры, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не спешите первыми приступать к еде.
 
Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander!

Если кто-либо голоден, пусть поест дома, чтобы Бог не осудил вас за ваши собрания. А об остальном я расскажу, когда приду.
 
Wenn jemand hungert, der esse daheim, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Das Übrige aber will ich anordnen, sobald ich komme.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,16
2 [1] – o. Unterweisungen
3 ⓒ – Kap. 14,34; 1Mo 3,16; Eph 5,23
3 ⓓ – Kap. 3,23; 15,28
5 ⓔ – Apg 2,17; 21,9
6 ⓕ – Kap. 14,35
7 [2] – o. Herrlichkeit
7 ⓖ – 1Mo 1,27; 5,1
7 [3] – o. Herrlichkeit
8 ⓗ – 1Mo 2,22.23; 1Tim 2,13
9 ⓘ – 1Mo 2,18
10 [4] – d. h. ein Zeichen der Macht, unter der sie steht
10 ⓙ – 1Tim 5,21
12 ⓚ – Kap. 8,6
13 ⓛ – Kap. 10,15
16 [5] – o. Versammlungen
17 [6] – vgl. V. 2
17 ⓜ – V. 22
18 [7] – o. Versammlung
18 ⓝ – Kap. 1,11
20 ⓞ – Kap. 14,26
20 [8] – w. das dem Herrn gehörende Mahl
20 [9] – o. so ist das nicht das Herrenmahl essen
21 [10] – o. Abendessen
22 [11] – o. Versammlung
22 ⓟ – Jak 2,6
22 ⓠ – V. 17
23 ⓡ – Kap. 15,3; Gal 1,12
24 ⓢ – Ps 111,4
25 [12] – w. nach dem Essen (Infinitiv)
25 ⓣ – Kap. 10,16
26 ⓥ – 1Thes 4,16
27 [13] – d. h. in unwürdiger Weise (Adverb)
27 [14] – o. an dem
28 ⓦ – 2Kor 13,5
29 [15] – o. nicht unterscheidet
31 [16] – o. unterschieden
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.